ЕПИФАНИЙ СЛАВИНЕЦКИЙ

Найдено 4 определения
Показать: [все] [проще] [сложнее]

Автор: [российский] Время: [постсоветское] [современное]

ЕПИФАНИЙ СЛАВИНЕЦКИЙ
?-1675), писатель и ученый. В 1649 приехал в Москву из Киева. Руководил исправлением перевода Библии с греческого языка (1663) и богослужебных книг. Автор полемических сочинений и проповедей. Перевел с латыни труды Эразма Роттердамского, "Космографию" Иоганна Блеу, излагающую систему Н. Коперника, и другие произведения. Составитель греко-славяно-латинского словаря и "Лексикона филологического" (свода объяснений терминов из Писания и сочинений Отцов церкви).

Источник: История отечества. Энциклопедический словарь. 1999

Епифаний Славинецкий

Епифаний Славинецкий - иеромонах, филолог и проповедник, уроженец Малой России. Учился в киевской братской школе и за границей; был учителем киевского братского училища. В 1650 г. Епифаний был вызван в Москву ""для риторического учения"" (в чудовской школе) и для перевода греческих книг. В 1674 г. Епифаний сделан был главным руководителем перевода Библии с греческого на славянский язык, начатого им в сотрудничестве с Сергием, бывшим игуменом Молчанского монастыря, Евфимием, иеромонахом Чудова монастыря, и др. Умер в 1676 г. Кроме перевода Нового Завета, в бумагах его остался перевод Моисеева Пятикнижия и статья о порче псалом Аполлинарием. Будучи помощником патриарха Никона в исправлении богослужебных книг, Епифаний перевел ""Ирмолог"" (1673) и литургию Иоанна Златоуста . Ему принадлежит целый ряд предисловий к московским изданиям богослужебных книг, а также перевод нескольких отеческих сочинений (с греческого и латинского) и нескольких книг светского характера. Переводы Епифания отличаются тяжелым, подчас непонятным слогом: он до педантизма придерживался подлинника, не обращая внимания на дух языка. Наоборот, в собственных трудах Епифаний - довольно чистый и выдержанный церковно-славянский язык. Епифаний составил еще ""Лексикон греко-славяно-латинский"" (рукопись Синодальной библиотеки) и ""Лексикон филологический"" - объяснения терминов Святого Писания, извлеченные из отцов церкви (рукопись в Обществе Истории и Древностей). С разрешения Никона, Епифаний возобновил прекратившийся еще с XV в. на Руси обычай проповеди в церкви. Слов Епифания сохранилось более 50. Он был последователем юго-западных проповедников, украшавших свои учения метафорами и свидетельствами из сочинений светских. Поучения Епифания мало приложимы к жизни; заметно, что составлены они ученым, мирно живущим в монашеской келии. - Ср.: ""Письмо инока Евгения к ректору Головчину"" (""Чтения Общества Истории и Древностей"", 1846, IV); Миркович ""Школы и просвещение в патриарший период"" (""Журнал Министерства Народного Просвещения"", 1878, VII); Певницкий , в ""Трудах киевской духовной академии"" (1861); Сторожев в ""Киевской Старине"" (1889, № 11); Субботин ""Дело патриарха Никона"" (1862).

Источник: Биографический словарь. 2008

ЕПИФАНИЙ СЛАВИНЕЦКИЙ
нач. XVII в.— 19.ХI. 1675) —поэт, переводчик, филолог, оратор, богослов. О месте рождения и даже национальности Е. С., как и о его мирском имени, достоверных известий не сохранилось, существуют косвенные данные, позволяющие считать его либо украинцем, либо белорусом. Имя Епифаний он принял при пострижении в Киево-Печерской лавре. Поскольку Е. С. прекрасно знал греческий язык, предполагается, что он учился в Киевской братской школе, где до нач. 30-х гг. преобладало грекофильское направление. Но Е. С. был одновременно и превосходным латинистом, в связи с чем высказывалось мнение, что он прошел курс наук в каких-то зарубежных училищах. Репутация латиниста привела Е.С. в Киевскую братскую школу, где он преподавал латынь, а возможно, также греческий и церковнославянский языки. Его ученые заслуги предопределили его переезд в Москву, куда он был направлен по просьбе царя Алексея Михайловича в 1649 г. Е. С. прибыл в Москву вместе со священноиноком Арсением Сатановским, через неделю был представлен царю. Меценат Ф. М. Ртищев построил для киевских ученых Андреевский монастырь в своем имении на Воробьевых горах, где они организовали школу, в которой греческому и латыни учились молодые московские подьячие В 1651 г. Е. С. перешел на постоянное жительство в Чудов монастырь (в Кремле), который на протяжении всей 2-й пол. XVII в оставался оплотом грекофильской, “старо московской” партии. Библия, ради издания которой Е. С. и был приглашен в Москву, вышла в свет с его предисловием в 1663 г. Чисто филологическая работа Е. С. была если не прервана, то осложнена церковными реформами патриарха Никона. К эпохе реформ, т.е. 1653 г., Е. С. заслужил в Москве прочную репутацию ученого эксперта, и Никон тотчас привлек его к правке богослужебных книг, а также поручил сделать перевод деяний константинопольского собора 1593 г., на котором восточные патриархи согласились на создание Московского патриархата. В деяниях указывалось, что согласие было дано при условии соблюдения русской церковью всех догматов православия, что Никон понял как обязательство согласовываться не только в богословских основах, но и в деталях обряда. Е. С. поддерживал в этом Никона. Поместный собор 1654 г. постановил исправить печатные богослужебные книги “по старым харатейным и греческим”, но фактически правка велась по новым, венецианским греческим изданиям. К собору 1655 г. Е. С. подготовил программу изменений Устава и новый текст Служебника (Е. С. фактически воспользовался греческим служебником, изданным в Венеции в 1602 г), который узаконил переход к троеперстию, “трегубую” аллилуйю, четырехконечный крест вместо восьмиконечного на просфорах и другие изменения. Именно издание Служебника привело к расколу русской церкви, и одним из виновников этого был Е. С. Наряду с участием в церковной реформе Е. С. не оставлял переводческой работы. За 26 лет жизни в Москве он оставил после себя громадное литературное наследие. Его перу принадлежит более 150 сочинений, переводных и оригинальных. К последним принадлежат 60 слов-проповедей, а также около 40 книжных силлабических песен. Из переводов, наряду с богословскими текстами, следует отметить географию Блеу, “Анатомию” Везалия, “Гражданство обычаев детских” Эразма Роттердамского. Большое значение имели лексикографические труды Е. С. Это так называемый “Филологический словарь” и “Книга лексикон греко-славено-латинский”. Последняя “Книга” пользовалась большой популярностью у современников. Е. С. как ученый-филолог снискал большое уважение в Москве. Эту репутацию отражает заглавие собрания его сочинений, созданного в нач. XVIII в.: “Зде лежащая словеса сочиненная иеромонахом Епифанием Славинецким, мужем многоученным не токмо грамматики и риторики, но и философии и самыя феологии известным испытателем, и искуснейшим разсудителем и опасным претолковником греческаго, латинскаго, славенскаго и полскаго диалектов”. Е. С.— один из первых профессиональных писателей Московской Руси. Имея (в период близости к патриарху Никону) возможность добиться крупных должностей в церковной иерархии, он предпочел довольствоваться скромным званием иеромонаха (как и Симеон Полоцкий). Литературный труд не был для Е. С. побочным занятием: он смотрел на него как на призвание. Среди книжников 3-й четв. XVII в. Е. С. занимал особое, выдающееся место: по энциклопедическому образованию с ним не мог равняться даже Симеон Полоцкий. Лит.: Р о т а р И. Епифаний Славинецкий, литературный деятель XVII в // Киевская старина — Киев, 1900.— Т. 71.,Елеонская А. С. Человек и Вселенная в ораторской прозе Епифания Славинецкого // Развитие барокко и зарождение классицизма в России XVII—начала XVIII в — М.. 1989 — С. 201 220. А. М. Панченко

Источник: Литература Древней Руси. Биобиблиографический словарь. 1996

Епифаний Славинецкий

— иеромонах, филолог и проповедник. Уроженец Малой России, он учился в киевской братской школе до преобразования ее Петром Могилой, так что был чужд схоластической философии и диалектики. Тем не менее он был в "философии и богословии изящный дидаскал, искуснейший в еллино-греческом и славянском диалектах". Учился за границей; был учителем киевского братского училища. В 1650 г. Е. был вызван в Москву "для риторического учения" (в Чудовской школе) и для перевода греческих книг. В 1674 г. Е. сделан был главным руководителем перевода Библии с греческого на славянский язык, начатого им в сотрудничестве с Сергием, бывшим игуменом Молчанского монастыря, Евфимием, иеромонахом Чудова монастыря, и др. Умер в 1676 г. Кроме перевода Нового Завета, в бумагах его остался перевод Моисеева Пятикнижия и статья о порче псалмов Аполлинарием. Будучи помощником патриарха Никона в исправлении богослужебных книг, Е. перевел "Ирмолог" (1673) и литургию Иоанна Златоуста. Ему принадлежит целый ряд предисловий к московским изданиям богослужебных книг, а также перевод нескольких отеческих сочинений (с греческого и латинского) и нескольких книг светского характера. Переводы Е. отличаются тяжелым, подчас даже непонятным слогом: он до педантизма придерживался подлинника, не обращая внимания на дух языка. Наоборот, в собственных трудах Е. — довольно чистый и выдержанный церковно-славянский язык. Е. составил еще "Лексикон греко-славяно-латинский" (рукопись в синодальной библиотеке) и "Лексикон филологический" — свод объяснений терминов из Св. Писания, извлеченных из отцов церкви (рукопись в Обществе истории и древностей). С разрешения Никона, Е. возобновил прекратившийся еще с XV в. на Руси обычай проповеди в церкви. Слов Е. сохранилось более 50. Он был последователем юго-западных проповедников, украшавших свои поучения метафорами и свидетельствами из сочинений светских. Поучения Е. мало приложимы к жизни; заметно, что составлены они ученым, мирно живущим в монашеской келии.


См. "Письмо инока Евфимия к ректору Головчичу" ("Чтения в Обществе Истории и Древностей", 1846, IV); Миркович, "Школы и просвещение в патриарший период" ("Ж. М. Н. Пр.", 1878, VII); Певницкий, в "Трудах киевской духовной академии" (1861); Сторожев, в "Киевской Старине" (1889, № 11); Субботин, "Дело патриарха Никона" (1862).


А. Л—ко.


{Брокгауз}





Епифаний Славинецкий


переводч. и филолог, иеромонах, † 19 н. 1675.


{Венгеров}





Епифаний Славинецкий


(или Славеницкий) — Иеромонах Киево-Печерского Монастыря, муж славный сведениями в Греческой и Латинской Словесности, обучался в Киевской и заграничных Академиях в начале XVII века, а потом в Киево-Печерской Лавре постриженный. Когда Боярин Феодор Михайлович Ртищев [Описание жизни сего добродетельного и об Отечественном просвещении ревнительного мужа с известием о сих заведениях и о Епифании напечатано в Древней Российской Вивлиофике (издание 2-е в Москве, Часть XVIII, стр. 396 и след.).] около 1648 года близ Москвы устроил для Киевских Монахов Преображенскую Пустынь и составил оную из 30 братий, призванных из разных Киевских же и других Малороссийских Монастырей; то вознамерился завести в сем Монастыре и ученое Братство для перевода разных полезных Церкви книг. В сем намерении вызвал он в 1649 году из Киево-Печерской Лавры Епифания с некоторыми другими Киевскими учеными Монахами и, определив довольное им содержание, приставил к переводу книг.


Общество сие, под смотрением Епифания, действительно перевело весьма много книг с Греческого языка на Славянский; из числа оных самим Епифанием переведены вновь: 1) Житие Св. Иоанна Златоустого; 2) Шесть его же Слов о Священстве, и при них Послание Св. Василия Великого о Хиротонии на мзде бываемой; а также Геннадия Патриарха Константинопольского и других о том же. Сии переводы совокупно в одной книге напечатаны 1664 г. в Москве в 4 долю листа; 3) 50 Различных Слов Св. Григория Назианзина; 4) 11 Бесед Св. Василия Великого на Шестоднев; 5) 4 Слова Св. Афанасия Александрийского на Ариан; 6) Преподобного Иоанна Дамаскина книга, Небеса, или изложение Православные Веры. Последние сии 4 перевода напечатаны также в одной книге в лист 1665 года в Москве; 7) Матфея Властара сокращение по Алфавиту Правил Св. Соборов и Отец, переведено вновь с Еллино-Греческой пергаменной рукописи 1342 г., современной самому сочинителю Властару, исправнее прежнего, в 1542 г. сделанного Славянского перевода. Сей перевод по смерти Епифания вновь 1695 г. пересмотрен Чудовским Иеромонахом Евфимием, сотрудником его, и присовокуплено к нему Предисловие Паисия Лигарида, Митрополита Газского, написанное к просто-Греческому переводу сей же книги, но оный до ныне остается между рукописями Патриаршей библиотеки, 8) Перевод Правил Св. Апостол и Климентовых Апостольских Завещаний, потом всех Соборов Вселенских и Поместных и Правил Св. Отец, Восточною Церковью приемлемых, с Фотиевым Номоканоном и толкованием на оный Валсамоновым и проч., в четырех частях. В четвертой помещено и вышеупомянутое Властарево Сокращение. Сие собрание есть полнейшая Славянская Кормчая Книга. Список ее, сделанный по повелению Московского Патриарха Адриана в 1695 году, сохраняется также в Московской Патриаршей, или Синодальной, библиотеке; 9) Константина Арменопула сокращение Божественных и Священных Правил и Градских Законов, переведено вновь также исправнее старого перевода со всеми приложениями изданными Левнклавием в его книге, изданной в Франкфурте 1596 года под названием Jus Graeco-Romanum. Сию книгу Славинецкий имел терпение переводить два раза. Ибо первый его перевод во время свирепствовавшей в Москве 1653 и 1654 года моровой язвы погиб, а Патриарх Никон повелел ему вторично перевести. Список с чернового Епифаниева перевода по приказу Патриарха Иоакима, сделанный 1677 г., положен в Патриаршей библиотеке; 10) Космография, часть 1-я переведена с Греческого Епифанием, 2-я часть сотрудником его Монахом Исаиею, а 3-я сотрудником же его Монахом Арсением Сатановским. Последние сии два перевода — №№ 9 и 10 — сохраняются доныне между рукописями Патриаршей библиотеки. Но все переводы Славинецкого слишком буквальны и от того часто темны.


Кроме сих переводов Епифаний сочинил еще: 1) Полный Лексикон Греко-Славено-Латинский, в двух Томах, коего список, начисто переписанный, сохраняется вместе с черновыми Епифаниевыми тетрадями в Патриаршей же библиотеке. Сей Лексикон собран им по просьбе Боярина Ртищева. Иов, Митрополит Новгородский, в 1707 г. намеревался было напечатать его у себя в Новгороде под надзиранием Лихудов, но не успел; 2) Филологический лексикон, или свод разных мест из Греческих Св. Отцов, объясняющий и определяющий смысл слов и выражений Св. Писания, собранный наподобие известного Свицерова Церковного Лексикона (Thesaurus Ecclesiasticus), который однако ж тогда еще не выходил на свет. Сия Епифаниева книга остается рукописною у некоторых Любителей Словесности; 3) Небольшая книжка вопросами и ответами о том, что достоит ли о Святых, сущих уже на Небеси, молитися нам, да оставится им грех, или, да успокоются со Святыми в местах светлых и зрят лице Божие и о нас да молятся? Она напечатана была в Москве около 1680 г. в 4 долю листа; 4) Грамматические примечания на Символ Веры, им самим буквально с Греческого переведенный, находятся между рукописями Патриаршей библиотеки; 5) Его сочинения все Предисловие книги Скрижали, изданной Патриархом Никоном в Москве 1656 г. Им же переведены с Греческого и многие статьи сей книги; 6) Современные Писатели ссылаются на его Рассуждение о учении Греческого языка, которое уцелело ли где-нибудь, в библиотеках, не известно; 7) В Патриаршей и Александро-Невской библиотеке между рукописями есть его Беседа на Рождество Христово, также Надгробное Слово, говоренное им Павлу Митрополиту Сарскому и Подонскому, благодетелю своему. При конце сего Слова находится и очень изрядная Епитафия сему Пастырю, сочиненная им же в Еллино-Греческих стихах. В Киево-Златоверхо-Михайловской библиотеке есть целая книга его разных Поучений, Канонов и прочих Сочинений.


Уважение к Епифаниевым знаниям от современников его столь было велико, что почти при всех ссылках и указаниях на его сочинения они его именовали Мужем мудрым, искуснейшим, многоученым, в Философии и Богословии изящным Дидаскалом, искуснейшим в Еллино-Греческом и Славенском диалектах и проч. Чрез несколько времени пребывания своего в Преображенской Пустыне он определен был Главным Справщиком Московской типографии; а потом взят Никоном Патриархом в Чудов Монастырь в звание учителя Патриаршей Школы, и вместе с Арсением Греком и Петром, по прозванию Белорусцем, много трудился при сем Патриархе над исправлением Славянских Церковных книг. Но важнейшее дело, предпринятое им, было то, чтобы перевести вновь на Славянский язык с Греческого всю Библию. Обстоятельства сего предприятия подробно описаны в одной Исторической старинной Записке, найденной в Архиве Коллегии Иностранных дел, которая для любопытства читателей помещается здесь буквально:


"Лета 7157 (т.е. 1649) месяца Июля по изволению Великого Государя Царя и Великого Князя Алексея Михайловича, всея Великие и Малые и Белые России Самодержца, призван из Киева в Царствующий град Москву ради научения Славено-Российского народа детей Еллинскому наказанию некто Иеромонах именем Епифаний Славинецкий, муж многоученый, еще кто он таков во времени сем, не токмо Грамматики и Риторики, но и Философии и самые Феологии известный бысть испытатель и искуснейший рассудитель, и опасный претолковник Еллинского, Славянского и Польского диалектов. Сей Иеромонах Епифаний, живый сый в Царствующем граде Москве, по времени между иных дел, яко есть обычай мудрым мужем, читате книгу Библию Ветхий и Новый Завет Еллинский печатный, семдесятыми преводники преведенный, спущая с Славянскою Библиею, в Острозе граде и на Москве (1581 и 1653) печатными, испытуя и толкование Святых Отцов на некие речения и разумениия, глаголаше во многих слухии, наипаче честных и властелей мужей благоумных и доброрассудных, яко грех величайший есть нам Славеном Православным Христианом и укоризна и бесчестие крайнейшее от иностранных народов, совершенно добре знающих Еллинский и отчасти Славенский, и укаряющих ны, яко не имамы Библии добре преведенная, паче же в Священном Евангелии премногие суть погрешения, в них же сам превечное Слово Пребезначального Бога Отца Иисус Христос глаголаше Боговещанная своя Словеса. И оттуда вину прием и Святейший Никон Патриарх нача с Греческих правити книги Славенския, по тогожде мудрейшего Иеромонаха Епифания рассмотрению и возвещанию, яко книга Литургиарий премного не согласоваше в самом Священнодействие к Греческим Святым Литургии. И так мало по малу мудрого и православного сего Епифания словеса доидоша в слухи и самого Благочестивейшего Государя Царя и Великого Князя Алексея Михайловича, всея Великие и Малые и Белые России Самодер-жавца, что в Славенской Библии премногая суть погрешения в речениях и разумении, не от хитрости, но от простоты и неведения, и несогласие величайшее с Еллинскою седмдесятых преводников, преведших древле при Птоломее Филаделфе, Египетстем Царе, с Еврейского на Еллинский диалект.


И лета 7182 (т.е. 1674) в месяце Септемврии, праздну сущу Всероссийскому Кормилу Патриаршеству Престолу, после Кормничества Престола оного Святейшего Питирима Патриарха, Великий Государь Царь и Великий Князь Алексий Михайлович, всея Великие и Малые и Белые России Самодержец своим благорассудительным рассмотрением познав истинное от неправого, указал, а Священный Собор, Преосвященные Митрополиты, Архиепископы и Епископы Всея Великие России разных Епархий, благословил преводити Библию всю вновь, Ветхий и Новый Завет, ему Иеромонаху Епифанию Славинецкому с книг Греческих самых седмдесятых преведения, в Франкфорте печатных в десть лета 1597, и с других в Лондинии печатанных лета 1600, и иные издания лета 1587. Назирати же Богодухновенное дело сие преведения, и трудящихся в нем снабдевати и питати по подобающему довольству указал Великий Государь Царь Преосвященному Павлу Митрополиту Сарскому и Подонскому. Той бо тогда правяше Престол Патриаршества Всероссийского. Иеромонах же Епифаний избрал в потруждение себе к превеликому делу сему чтецов Греческих и Латинских книг и писцов, добре знающих по Грамматице Славенствий правописание, Сергия, бывшего Игумена из Путивля града Молчанского Монастыря, Евфимия монаха Чудова Монастыря, что в Москве, Никифора Иерея, Справщика книг печатного дела, Моисея Иеродиакона и монаха Чудова Монастыря Екклисиарха, Михаила Родостамова и Флора Герасимова, книгописцев книг печатного дела. Симеону же Полотскому не изволи отец Епифаний у дела сего быти того ради, зане аще и учен бе и знаяше нечто, но Латински точию; Гречески же ниже малейте что либо знаяше. Преосвященный же Павел Митрополит, яко Филадельф оный семдесятным преводником устрои домы вне града Египта в месте глаголемем Фара, тако и сей устрои в дому своем Архиерейском, сущем вне града Москвы, именуемом Крутицы на горах высоких и крутых над рекою Москвою, тихом сущем месте и безмолвием, приличном делу сему, храмины приличны содела, и вертоград разных видов древ и цветов и зелий всяких насади, и источники ископа тещи сладководныи за утешение и от труда преставшим за упокоение и оградою огради ради прохождения, яко ин некий рай, и по труде вкусити хотящим пищу и питие подобающее, и служащие оному приуготови.


И тако Иеромонах Епифаний, ово ради Царского повеления, наипаче же ради спасения души своея и иных ради пользы, первее нача преводити Новый Завет Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа, рекше Священное Евангелие и Апостолов Святых Деяния и Послания и Откровение, яко нужнейшая суща Христианом. И егда совершися в преведение Боговещанная Книга сия Новый Завет; тогда неизреченными Божиими судьбами постиже предел Богоположенный, его же никто же может преминути: Павел Митрополит занемощ-ствова на много время, и общий долг отдаде, в вечную преселився жизнь в лето 7184 (т.е. 1676) Септемврия месяца в 9 день. Потом вскоре и отец Епифаний Славинецкий, муж мудрости внешния и Духовные исполнен сый, от Мира сего преставися в вечное блаженство в тоежде 7184 лето Ноемврия месяца в 19 день. И тако оное преведение Ветхого Завета в дело не произыде; точию Новый преведеся яко мощно бы, точию начисто не прочтеся и не исправися преводником Иеромонахом Епифанием, яко зрится зде, с многих древних книг рукописных и печатных, их же первая у преведения сего бе Гречески на пергамене писана б прежде пятого Селенского Синода за два лета (т.е. 551 года от Рождества Христова) яко показует подпись в книге одной, яже книга хранима есть в книгоположнице у книг Печатного Дела. С сею же книгою и иные быша книги рукописные Греческие и Славенские, о них же всех подробну повествовати много будет. О единей, или двух Славенских древних поведати довольно будет. Первая Славенская книга бе у преведения сего преводу и рукописания Святого Алексея Митрополита всея России Чудотворца, писанная в лето — 6863 (т.е. 1355) до смерти его за 23 лета, яже и доднесь обретается в Обители его в Чудове Монастыре в книгоположнице блюдома и прочитаема бывает над болящими. Вторая Славенская книга бе у исправления сего, преводу (письма) Цареградского в лето 6890 (т.е. 1382) прежде Флоренского Соседалища за 56 лет писанная. Третия книга, Беседы Святого Иоанна Златоустого на Священное Евангелие преводу Святогорца мужа премудра, Монаха Максима Грека, в лето 7032 (т.е. 1524). Некая же речения исправляется с книги Бесед же Святого Златоуста на Послания Святого Апостола Павла, печатанные в Киево-Печерской Лавре (1623 года). К сим книгам избранные речения вместо древле овых погрешенных, овых же и преминованных, или пропущенных вложишася и из книг печатных Григория Богослова, Василия и Афанасия Великих, и Иоанна Дамаскина, вмале прежде преведенных тем же мудрым Иеромонахом Епифанием и напечатанных 1665 года".


Епифаний Славинецкий погребен в Московском Чудове Монастыре и на гробе его находится следующая надпись:


Преходяй человече! зде став да взираеши,


Дондеже в Мире сем обитаеши.


Зде бо лежит мудрейший Отец Епифаний,


Претолковник изящный Священных Писаний,


Философ и Иерей в Монасех честный,


Его же да вселит Господь и в рай небесный,


За множайшии его труды в писаниях,


Тщанно-мудрославные в претолкованиях,


На память ему да будет


Вечно и не отбудет.


{Болховитинов}





Епифаний Славинецкий


деятель по русск. духовн. литературе, архимандрит в Москве при царе Алексее Мих.


{Половцов}

Источник: Большая русская биографическая энциклопедия. 2008