Фидлер (Федор Федорович) - даровитый переводчик русских поэтов на немецкий язык. Родился в 1859 г. в Петербурге, в немецкой семье. Окончил курс в Петербургском университете по историко-филологическому факультету; состоит преподавателем немецкого языка в Екатерининском институте и в гимназиях Я.Г. Гуревича и княгини Оболенской . В 1879 году издал не поступившую в продажу книжку "Dichtungen von Puschkin, Krylow und Lermontow". В 1883 г. напечатал оригинальную драму в стихах "Nero" (русский перевод Мансфельда , Москва, 1884). В 1885 г. в одном из номеров известной лейпцигской "Universal-Bibliothek" Реклама появились переведенные Ф. стихотворения Кольцова . Блестящая и притом очень точная передача крайне своеобразного творчества поэта, считавшегося до тех пор непереводимым, обратила на себя сочувственное внимание как русской, так и иностранной критики. В той же рекламовской "Universal-Bibliothek" появился длинный ряд других его переводов: Puschkin "Boris Godunow" (1886); Vonwisin "Der Landjunker" (1888); Puschkin "Der geizige Ritter, Mozart und Salieri, Der Steinerne Gast, Die Roussalka" (1891); Ogarew "Waldwildniss" (1892); Lermontow "Gedichte" (1893); Gogol "Der Revisor" (1894); Alexej Tolstoj "Gedichte" (1895); Nikitin "Gedichte" (1896); Puschlin "Gedichte" (1897); Nadson "Gedichte" (1898); Potapenko "Alt ind Jung" (1899); Fofanow "Gedichte" (1900); Maikow "Gedichte" (1901); Nekrassow "Gedichte" (1902). В 1889 г. появилась составленная Ф. антология русских поэтов: "Der Russische Parnass" (2-е изд., 1902). В "St. Petersb. Herold" Ф. помещает отчеты о русском театре. Замечательная энергия Ф. отводит ему одно из первых мест в ряду лиц, ознакомивших Западную Европу с русской поэзией.
Фидлер Федор Федорович
— даровитый переводчик русских поэтов на немецкий язык. Род. в 1859 г. в Петербурге в немецкой семье. Окончил курс в Петербургском университете по историко-филологическому факультету; состоит преподавателем немецкого языка в Екатерининском институте и в гимназиях Я. Г. Гуревича и кн. Оболенской. В 1879 году издал не поступившую в продажу книжку "Dichtungen von Puschkin, Krylow und Lermontow". В 1883 г. напечатал оригинальную драму в стихах "Nero" (русский перевод Мансфельда, М., 1884). В 1885 г. в одном из номеров известной лейпцигской "Universal-Bibliothek" Реклама появились переведенные Ф. стихотворения Кольцова. Блестящая и притом очень точная передача крайне своеобразного творчества поэта, считавшегося до тех пор непереводимым, обратила на себя сочувственное внимание как русской, так и иностранной критики. В той же Рекламовской "Uiversal-Bibliothek" появился длинный ряд других его переводов: Puschkin, "Boris Godunow" (1886); Vonwisin, "Der Lancdjunker" (1888); Puschkin, "Der geizige Ritter, Mozart und Salieri, Der Steinerne Gast, Die Roussalka" (1891); Ogarew, "Waldwildniss" (1892); Lermontow, "Gedichte" (1893); Gogol, "Der Revisor" (1894); Alexej Tolstoj, "Gedichte" (1895); Nikitin "Gedichte" (1896); Puschkin, "Gedichte" (1897); Nadson, "Gedichte" (1898); Potapenko, "Alt und Jung" (1899); Fofanow, "Gedichte" (1900); Maikow, "Gedichte" (1901); Nekrassow, "Gedichte" (1902). В 1889 г. появилась составленная Ф. антология русских поэтов: "Der Russische Parnass" (2 изд., 1902). В "St.-Petersb. Herold" Ф. помещает отчеты о русском театре. Замечательная энергия Ф. отводит ему одно из первых мест в ряду лиц, ознакомивших Западную Европу с русской поэзией.
С. В.
{Брокгауз}