ГЕРАСИМОВ Дмитрий (Митя Малый)

Найдено 2 определения
Показать: [все] [проще] [сложнее]

Автор: [российский] Время: [советское] [современное]

ГЕРАСИМОВ Дмитрий (Митя Малый)
ок. 1465 - после 1536), дипломат, переводчик, помощник св. Геннадия Новгородского в борьбе против жидовствующих, участник Геннадиевского кружка. Толмач (переводчик) Посольского приказа, побывал во многих странах Западной Европы и неоднократно участвовал в приеме посольств. В 1525 доставил важное послание Василия III римскому папе Клименту VII, интересовался достопримечательностями "вечного города". На основании рассказов Герасимова картограф Б. Аньезе составил одну из первых карт России, а итальянский писатель П. Джовио написал содержательную книгу о Московии и охарактеризовал своего собеседника как "человека опытного в делах государственных и особенно сведущего в Свящ. Писании". Вместе с толмачом Власием Игнатовым для Геннадиевского перевода Библии перевел названия псалмов из немецкой Псалтыри, а также с латинского, вероятно для полемики с "жидовствующими", антииудейские трактаты Н. де Лира и Самуила Евреина. В 1518-19 сотрудничал с Максимом Греком в переводе Толковой Псалтыри. Ученый грек диктовал ему и Власию Игнатову перевод с греческого на латынь, а они уже - Михаилу Медоварцеву и Силуану - перевод с латыни на церковнославянский.
Л. К.

Источник: Святая Русь: энциклопедический словарь. 2000

Дмитрий Герасимов (Митя Малый)
Дмитрий Герасимов (Митя Малый) (ок. 1465 – после 1536 г.) – дипломат, переводчик. В юности учился в Ливонии, где приобрел знание немецкого и латинского языков; вероятно, в период обучения перевел латинскую грамматику Доната. Был переводчиком посольского приказа, в 1525 г. посетил Рим в качестве гонца великого князя. С именем Д. Г. связан ряд литературных переводов. В 1500 г. вслед за Власом Игнатовым для архиепископа новгородского Геннадия он переводил надписания псалмов из немецкой Псалтири. И. Е. Евсеев приписывает Д. Г. и Власу перевод предисловий и пояснительных статей во всех частях Геннадиевской Библии. Несколько позже, также по поручению новгородского архиепископа Геннадия, перевел с латинского антииудейские трактаты Николая де Лиры (1501 г.) и, возможно, Самуила Евреина (1504 г.); впрочем, некоторые исследователи атрибутируют последний перевод Николаю Булеву. Вместе с Власом Игнатовым принимал участие в переводе Толковой Псалтири Максимом Греком: Максим Грек переводил Псалтирь с греческого на латинский, Д. Г. и Влас – с латинского на русский. В 1530-е гг., по поручению новгородского архиепископа Макария, Д. Г. выполнил перевод с латинского Толкования на Псалтирь Бруно Вюрцбургского; к этому переводу он написал специальное послесловие, полностью напечатанное в «Описании рукописей Соловецкого монастыря...». Интересовался Д. Г. и вопросами иконописания – о них идет речь в его послании М. Г. Мисюрю Мунехину (напечатано А. В. Горским). Д. Г. является наиболее вероятным переводчиком «Письма Максимилиана Трансильвана» (секретаря императора Карла V), в котором дается описание путешествия Магеллана (первое издание на латинском языке вышло в Кельне в 1523 г.). Д. Г. сыграл значительную роль не только в распространении в России знаний о Западе, но и на Западе о России. На основе бесед с Д. Г. во время его пребывания в Риме в 1525 г. итальянский писатель Паоло Джовио (Павел Иовий Новокамский) составил описание Московии, которое он включил в свою «Книгу о посольстве Василия, великого государя Московского, к папе Клименту VII». В этой книге высказывается, в частности, мысль о том, что если от Северной Двины плыть по морю, держась правого берега, то можно достигнуть Китая. Таким образом, Д. Г. впервые в истории географических знаний высказал предположение о возможности использования Северного морского пути. Со слов Д. Г. итальянский картограф Батиста Аньезе составил также в 1525 г. одну из первых карт России (некоторые исследователи считают, что источником карты России Аньезе послужила русская карта, привезенная Д. Г.).
Изд.: Горский А. В. Максим Грек Святогорец // Прибавл. к изд. творений святых отцов. М., 1859, ч. 18, с. 190–192; Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной академии. Казань, 1881, ч. 1, с. 150–151; Казакова Н. А., Катушкина Л. Г. Русский перевод XVI в. первого известия о путешествии Магеллана // ТОДРЛ. Л., 1968, т. 23, с. 240–252.
Лит.: Соболевский. Переводная литература, с. 122, 186, 189–193; Казакова Н. А. Дмитрий Герасимов и русско-европейские культурные связи в первой трети XVI в. // Проблемы истории международных отношений. Л., 1972, с. 248–266; Рыбаков Б. А. Русские карты Московии XV – начала XVI в. М., 1974, с. 70–84; Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI – начала XVII в. Л., 1975, с. 81–83.
Н. А. Казакова

Источник: Словарь книжников и книжности Древней Руси. 1987