франц. calembour – игра слов), использование в речи многозначных слов или омонимичных сочетаний для достижения комического эффекта. Напр.:
1) В комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» Скалозуб приносит в дом Фамусовых сплетню о некоей княгине Ласовой, упавшей с лошади:
Жокe не поддержал, считал он, видно, мух. –
И без того она, как слышно, неуклюжа,
Теперь ребра недостает,
Так для поддержки ищет мужа.
Глагол «поддержать» употреблен в прямом значении, а существительное «поддержка» – и в прямом (ей нужна поддержка, потому что у нее «теперь ребра недостает»), и в переносном (муж оказал бы ей и моральную, и материальную поддержку).
2) В повести А. И. Куприна «Поединок» один из персонажей, реагируя на слова героя, подпоручика Ромашова, изобретает фонетический каламбур:
– Почему – прощайте? Почему не до свидания?
Назанский засмеялся жутким, бессмысленным,
неожиданным смехом.
– А почему не досвишвеция?
На указанных типах каламбура часто строятся анекдоты, а в поэзии использование омофонии приводит к образованию каламбурной рифмы.
0.00 байт
О нескольких мультиязычных каламбурах в романе В. В. Набокова «Отчаяние»
В романе В. В. Набокова «Отчаяние» находим отсылки к солярным мифам об Икаре, Фаэтоне, Беллерофонте, Сизифе. Мифы не пересказываются в романе, а преподносятся через посредство мультиязычных каламбуров. В. В.