Кирилл и Мефодий
827-869) и Мефодий (820-885) — визант. теологи, дипломаты, ученые, славянские просветители, проповедники христианства, первые переводчики богослужебных книг на славянский язык. Кирилл (до пострижения в монахи — Константин) и Мефодий — братья, родились в г. Фессалоники в семье знатного военачальника (помощника стратига фемы). И в городе, и в его окрестностях еще с VII в. жило много славян, поэтому братья с детства свободно владели как греч., так и славянским языками. Младший из братьев рано обнаружил тягу к знаниям, учился в знаменитой Магнаврской школе в Константинополе. Его учителями были известные ученые Визант. империи Лев Математик и Фотий (будущий патриарх). Затем Кирилл сам преподавал в этой школе и достиг большой известности своими познаниями в области философии и искусства вести публичные диспуты. Вскоре его стали привлекать к важным дипломатич. миссиям, которые носили не только церк., но и полит, характер.
Старший брат в молодости сделал военно-адм. карьеру, стал управляющим одной из областей, населенной славянами. Затем он удалился в один из монастырей Малой Азии, куда вскоре приехал и Кирилл. Полагают, что во время пребывания в монастыре братья, при решающей роли Кирилла, создали славянскую азбуку (ее первый оригинальный вариант, именуемый обычно глаголицей) и приступили к переводу на славянский язык важнейших церк. книг, без которых была невозможна организация богослужения на славянском языке.
В 863 г. по просьбе князя Ростислава просветители были направлены визант. императором в Великую Моравию для выполнения церковно-дипломатич. миссии. С их именем связаны введение в Великой Моравии богослужения на славянском языке, создание славянской азбуки, начало славянской письменности. К. и М. проделали большую работу по переводу религ. памятников — Библии, Псалтыри, Евангелия, свода богослужебных текстов, а также по обучению местных священнослужителей. В 869 г. Мефодий получил от папы Адриана II сан архиепископа паннонско-моравского.
Великие традиции славянских первоучителей в Великой Моравии продержались недолго. После смерти Мефодия славянское богослужение было запрещено, а ученики великих просветителей были изгнаны из страны нем. духовенством.
Лит.: Застерова Б. Кирилло-мефодиевская миссия и становление Великоморавского государства // Визант. временник. Т. 38. 1977; Можаева И.Е. Библиография по кирилло-мефодиевской проблематике. 1945-1974 гг. М., 1980; Флоря Б.Н. К оценке исторического значения славянской письменности в Великой Моравии // Великая Моравия. Ее ист. и культурное значение. М., 1985.
Источник: Средневековый мир в терминах, именах и названиях. 1999
КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ
славянские просветители, проповедники христианства, первые переводчики богослужебных книг на слав. язык. Кирилл (до принятия монашества в нач. 869 - Константин) (ок. 827 - 14.II.869) и его старший брат Мефодий (820 - 19.IV. 885) родились в г. Фессалоники (Солунь) в семье военачальника.
С 840 Кирилл обучался при императорском дворе Михаила III, где одним из его учителей был Фотий. В очень короткий срок Кирилл изучил грамматику, диалектику, геометрию, астрономию и др. "эллинские художества". "Житие" Кирилла сообщает, что он хорошо знал: слав., греч., лат., еврейский и араб. языки. Отказавшись от предложенной ему императором адм. карьеры, Кирилл стал патриаршим библиотекарем. Вскоре он удалился на полгода в монастырь, а по возвращении преподавал философию. В 40-х гг. успешно участвовал в диспутах с иконоборцами (см. Иконоборчество). Предполагают, что в нач. 50-х гг. Кирилл ездил с религ. миссией в Болгарию, был в Сирии, где одержал победу в богословских спорах с арабами. Ок. 860 совершил поездку к хазарам, во время к-рой пополнил свои знании еврейского языка. По свидетельству "Паннонского жития", будучи проездом в г. Херсонесе, Кирилл нашел там Евангелие и псалтырь "роусьскыми писмены писано". Это место в "Житии" составляет предмет споров в науке. Одни авторы (сов. ученый П. Я. Черных, болгарский - Е. Георгиев и др.) видят здесь указание на самостоят. слав. письменность, др. предполагают, что имеется в виду иноязычное письмо (готское, сирийское), бельг. ученый П. Дютиллель считает, что речь идет о слав. тексте, написанном греч. буквами. Болг. акад. И. Гошев предполагает, что в источнике имеется описка и слово "роусьскыми" следует читать как "узкими".
Мефодий рано поступил на воен. службу. 10 лет был управителем одной из населенных славянами областей. Затем удалился в монастырь. В 60-х гг., отказавшись от сана архиепископа, стал игуменом монастыря Полихрон на азиат. берегу Мраморного м.
В 863 К. и М. были направлены визант. императором в Моравию, в целях проповеди христианства на слав. языке и оказания содействия моравскому кн. Ростиславу, боровшемуся за независимость своей страны от посягательств нем. феодалов. Перед отъездом Кирилл создал слав. азбуку и с помощью Мефодия перевел на слав. язык (макед. диалект) неск. богослужебных книг (избранные чтения из Евангелия, апостольские послания, псалтырь и др.). Новейшие исследования (болг. ученого К. М. Куева и др.) утвердили мнение, что 863 был датой создания слав. письменности и первых переводов на слав. язык. В науке нет единого взгляда по вопросу о том, какую азбуку создал Кирилл - кириллицу или глаголицу. Летом 863 К. и М. прибыли в Моравию. Проповедь братьев на понятном моравскому населению слав. языке заложила основу нац. церкви, по вызвала недовольство нем. католич. духовенства. Последнее обвинило К. и М. в ереси (введение слав. яз. в богослужение). В 866 по вызову папы они направились в Рим, по дороге побывав в Блатенском княжестве (Паннония), где также распространяли слав. грамоту и слав. богослужебный обряд. Папа рим. Адриан II в спец. послании разрешил им распространение слав. книг и слав. богослужения.
Вскоре после приезда в Рим Кирилл тяжело заболел и умер.
После смерти Кирилла (869) Мефодий был посвящен в сан архиепископа Моравии и Паннонии. В 870 возвратился из Рима в Паннонию, где развернул большую работу по распространению слав. богослужения. Нем. духовенство путем интриг, подлогов и доносов стремилось расправиться с Мефодием. Оно тайно сговорилось со Святополком, к-рый захватил и передал в руки нем. светских и духовных феодалов покровителя Мефодия моравского кн. Ростислава. Лишенный поддержки светской власти, Мефодий был заключен в темницу нем. епископами. После освобождения из тюрьмы свою деятельность продолжал в Моравии. В 882-884 жил в Византии, где, по свидетельству "Жития", оставил двух учеников. В сер. 884 Мефодий вернулся в Моравию и занимался переводом Библии на слав. язык.
К. и М. заложили основу слав. письменности и лит-ры. Эта деятельность была продолжена в юж.-слав. странах учениками К. и М., изгнанными из Моравии в 886.
Источн.: Кирилло-мефодиевский сборник, в. 1-2, Париж - Лейпциг, 1865-67; Ястребов Н. В., Сборник источников для истории жизни и деятельности Кирилла и Мефодия, СПБ, 1911; Лавров П. A., Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности, Л., 1930; Ильинский Г. A., Опыт систематической кирилло-мефодьевской библиографии, С., 1934; Попруженко М. и Романски С., Кириломатодиевска библиография за 1934-40 гг., С., 1942.
Лит.: Бильбасов В. А., Кирилл и Мефодий, ч. 1-2, СПБ, 1868-71; Ламанский В. И., Славянское житие Кирилла как религиозно-эпическое произведение и как историч. источник, М., 1903-04; Грацианский Н., Деятельность Константина и Мефодия в Великоморавском княжестве, "ВИ", 1945, No 1; Теодоров-Балан А., Кирил и Методи, в. 1-2, С., 1920-34; Черных П. Я., К истории вопроса о "русских письменах" в житии Константина Философа, "Уч. зап. Ярослав. гос. ун-та", в. 9 (XIX), 1947; Георгиев Е., Кирил и Методий, основоположници на славянските литератури, С., 1956; Куев К. М., Към въпроса за началото на славянската писменост, "Годишник на Соф. унив.", 1960, т. 54, кн. 1, с. 1-108; его же, Отново за годината, когато е била съставена славянската азбука, "Исторически преглед", С., 1960, кн. 3, с. 107-12; Гошев Ив., Старобългарски глаголически и кирилски надписи от IX и X в., С., 1961; Истрин В. A., 1100 лет славянской азбуки, М., 1963.
С. А. Никитин. Москва.
Источник: Советская историческая энциклопедия. 1961-1976
KИРИЛЛ И МЕФОДИЙ
равноапостольные, учители Словенские. Родные братья Kирилл и Мефодий происходили из благочестивой семьи, жившей в греческом городе Солуни (в Македонии). Они были детьми воеводы, этнического болгарина. Св. Мефодий был старшим из семи братьев, св. Kонстантин (Kирилл – его монашеское имя) – самым младшим. Св. Мефодий сначала служил, как и его отец, в военном звании. Царь, узнав о нем как о хорошем воине, поставил его воеводой в славянское княжество Славинию, бывшую под греческой державой. Это случилось по особому усмотрению Божию и для того, чтобы Мефодий мог лучше научиться славянскому языку как будущий впоследствии духовный учитель и пастырь славян. Пробыв в чине воеводы около 10 лет и познав суету житейскую, он ушел в монахи на гору Олимп.
А брат его св. Kонстантин с юности своей показал блестящие успехи как в светском, так и в религиозно-нравственном образовании. Он учился вместе с малолетним императором Михаилом у лучших учителей Kонстантинополя, в том числе у Фотия, будущего патриарха Kонстантинопольского. Получив блестящее образование, он в совершенстве постиг все науки своего времени и многие языки, особенно прилежно изучал он творения святителя Григория Богослова, за что получил прозвание Философа (мудрого). По окончании учения святой Kонстантин принял сан иерея и был назначен хранителем патриаршей библиотеки при храме святой Софии. Но, пренебрегая всеми выгодами своего положения, удалился в один из монастырей при Черном море. Почти насильно он был возвращен в Kонстантинополь и определен учителем философии в высшей Kонстантинопольской школе. Мудрость и сила веры еще совсем молодого Kонстантина были столь велики, что ему удалось победить в прениях вождя еретиков-иконоборцев Аниния.
Затем Kирилл удалился к брату Мефодию и несколько лет разделял с ним иноческие подвиги в монастыре на Олимпе, где впервые стал заниматься изучением славянского языка. В обителях, бывших на горе, было много иноков-славян из разных соседних стран, почему Kонстантин мог иметь здесь для себя постоянную практику, что для него было особенно важно, так как он почти с детства все время проводил в греческой среде. Вскоре император вызвал обоих святых братьев из монастыря и отправил их к хазарам для евангельской проповеди. На пути они остановились на некоторое время в городе Kорсуни, готовясь к проповеди. Здесь же святые братья узнали, что мощи сщмч. Kлимента, папы Римского, находятся в море, и чудесным образом обрели их.
Там же, в Kорсуни, св. Kонстантин нашел Евангелие и Псалтирь, написанные «русскими буквами», и человека, говорящего по-русски, и стал учиться у этого человека читать и говорить на его языке. После этого святые братья отправились к хазарам, где одержали победу в прениях с иудеями и мусульманами, проповедуя евангельское учение.
Вскоре пришли к императору послы от моравского князя Ростислава, притесняемого немецкими епископами, с просьбой послать в Моравию учителей, которые могли бы проповедовать на родном для славян языке. Император призвал св. Kонстантина и сказал ему: «Необходимо тебе идти туда, ибо лучше тебя никто этого не выполнит». Св. Kонстантин с постом и молитвой приступил к новому подвигу. С помощью своего брата св. Мефодия и учеников он составил славянскую азбуку и перевел на славянский язык книги, без которых не могло совершаться богослужение: Евангелие, Псалтирь и избранные службы. Некоторые летописцы сообщают, что первые слова, написанные на славянском языке, были слова апостола Евангелиста Иоанна: «Вначале бе (было) Слово, и Слово бе к Богу, и Бог бе Слово». Это было в 863 г.
После завершения перевода святые братья отправились в Моравию, где были приняты с великой честью и стали учить богослужению на славянском языке. Это вызвало злобу немецких епископов, совершавших в моравских церквах богослужение на латинском языке, и они восстали против святых братьев и подали жалобу в Рим. В 867 г. свв. Мефодий и Kонстантин вызваны были папой Николаем I в Рим на суд для решения этого вопроса. Взяв с собой мощи св. Kлимента, папы Римского, свв. Kонстантин и Мефодий отправились в Рим. Kогда они прибыли в Рим, Николая I уже не было в живых; его преемник Адриан II, узнав, что они несут с собой мощи св. Kлимента, встретил их торжественно за городом. Папа Римский утвердил богослужение на славянском языке, а переведенные братьями книги приказал положить в римских церквах и совершать литургию на славянском языке.
Находясь в Риме, св. Kонстантин, в чудесном видении извещенный Господом о приближении кончины, принял схиму с именем Kирилл. Через 50 дней после принятия схимы, 14 (27) февраля 869 г., равноап. Kирилл скончался в возрасте 42 лет. Перед смертью он говорил брату: «Мы с тобой как дружная пара волов вели одну борозду; я изнемог, но ты не подумай оставить труды учительства и снова удалиться на свою гору». Папа приказал положить мощи св. Kирилла в церкви св. Kлимента, где от них стали совершаться чудеса.
После кончины св. Kирилла папа, следуя просьбе славянского князя Kоцела, послал св. Мефодия в Паннонию, рукоположив его во архиепископа Моравии и Паннонии. При этом Мефодию немало приходилось переносить неприятностей от инославных миссионеров, но он продолжал евангельскую проповедь среди славян и крестил чешского князя Боривоя и его супругу Людмилу (память 16 (29) сентября), а также одного из польских князей. В последние годы своей жизни свт. Мефодий с помощью двух учеников-священников перевел на славянский язык весь Ветхий Завет, кроме Маккавейских книг, а также Номоканон (Правила святых отцов) и святоотеческие книги (Патерик). Святитель предсказал день своей смерти и скончался 6 (19) апреля 885 г. в возрасте около 60 лет. Отпевание святителя было совершено на трех языках – славянском, греческом и латинском; он был погребен в соборной церкви Велеграда – столицы Моравии.
K лику святых равноапп. Kирилл и Мефодий причислены в древности. В Русской Православной Церкви память равноапостольных просветителей-славян чествуется с XI в. Древнейшие службы святым, дошедшие до нашего времени, относятся к XIII в. Торжественное празднование памяти святых первосвятителей равноапп. Kирилла и Мефодия было установлено в Русской Церкви в 1863 г. Память совершается 14 (27) февраля, 6 (19) апреля и 11 (24) мая.
Источник: Православие. Словарь-справочник.
Мефодий и Кирилл
Славянские Проведники Веры Христовой, хотя прямо не принадлежат к числу Слаявно-Русских писателей, однакож, поелику они почитаются изобретателями Славянских букв, у нас употребляемых, и первыми переводчиками Церковных наших Славенских Книг, то сведение о них и переводах их некоторым образом относится и к Славяно-Русской Церковной Истории. Они жили около половины IX века и были родом из Греческого торгового города Солуня. Мефодий служил при Константинопольском Императоре Михаиле III в Военной Службе Воеводой, и послан был в сопредельные Славянам страны, где и научился Славянскому языку. А Константин с детства воспитан при Константинопольском Дворе, потом, постригшись в Монахи, был Иеромонахом и Библиотекарем при Константинопольской Соборной Софийской Церкви, а сверх того Философии Учителем. Император Михаил посылал его к Сарацинам на реку Евфрат для оправдания Веры Христовой, а потом вместе с братом к Козарам для обращения их ко Христу и, наконец, около 863 года, когда Моравские Князья Ростислав, Святополк и Коцель прислали в Константинополь просить себе Христианских Учителей; то по сему случаю от Императора и Константинопольского Духовенства отправлены были к ним оба брата Константин и Мефодий; первый, яко знаток многих Восточных языков, а последний, сведущий наипаче в Славянском. Наш Летописатель Препод. Нестор и многие Западные Писатели согласно свидетельствуют, что они изобрели Славянские буквы и первые перевели на Славянский язык Священное Писание и Церковные Книги. В их Жихнеописании, помещенном в Четьих Минеях, под 11 числом Майя сказано, что они до отъезда к Моравам в Константинополь изобрели Славянскую Азбуку, из тридцати восьми писмен составленную, и там начали переводить на Славянский язык для опыта первое Евангелие от Иоанна. Хотя труды их были общие, но Азбука Славянская прозвана Кирилловой, может быть, потому, что Кирилл, по своему знанию многих Восточных языков, выбрал из оных для Славянского языка буквы, недостававшие в Греческой Азбуке, а Мефодий больше его трудился в переводе книг. Ибо Константин, или Кирилл, только 4 с половиной года был с братом в Моравии, а после отшел к Болгарам или, как Шлецер думает, в Рим и около 869 или 871 года, по вычислению Шлецера, а по мнению Миллера, 868 года в Риме скончался; Мефодиева же кончина полагается там же после 881 года. Но некоторые из Западных силились предвосхитить у них первенство сей чести и приписывали как изобретение Славянских букв, так и перевод Св. Писания Иерониму Стридонскому, Западному Отцу IV века. На сей конец еще с XIII века и не старее 1222 г., по замечанию Иосифа Добровского, вымышлена была особая Иеронимом якобы изобретенная, так называемая Глаголитская Азбука. Однако ж подлог сей уже довольно изобличен и опровержен. Недавно Ганкенштейн, Моравский Дворянин, в напечатанной на Немецком языке в Офене 1804 г. своей Рецензии, найденной им Славянской якобы VIII века рукописи, старался так же доказывать, что Славяне еще до Кирилла и Мефодия с давних веков, и даже не позже Греков, имели свои буквы, составленные из разных Восточных Азбук. Но доказательства его никого не уверили. Некоторые и у нас хвалились так же находкой якобы древних Славяно-Русских Рунических письмен разного рода, коими написан Боянов Гимн и несколько провещаний Новгородских языческих Жрецов, будто бы пятого века. Руны сии очень похожи на испорченные Славянские буквы, и потому некоторые заключали, якобы Славяне еще до Христианства издревле имели кем-нибудь составленную особую свою Рунную Азбуку, и что Константин и Мефодий уже из Рун сих с прибавлением некоторых букв из Греческой и иных Азбук составили нашу Славянскую, так как Епископ Улфила в IV веке для Готов, живших в Мизии и Фракии, составил особую Готическую Азбуку из Северных Рунных, Греческих и латинских букв. Такими Славяно-Русскими Рунами напечатана первая Строфа мнимого Боянова Гимна, и один Оракул жреца в 6-й книжке Чтения в Беседе любителей Русского Слова в С.-Петербурге 1812 г. Но и сие открытие никого не уверило. Что касается до переведенных Константином и Мефодием для Моравов Славянских Книг, то Нестор свидетельсвует, что они, во-первых, перевели с Греческого языка Апостол и Евангелие, а потом Псалтирь, Октоих и прочие книги, – разуметь здесь, конечно, должно нужнейшие, или хотя и все тогдашнего века для Церковной Службы. Ибо их тогда столько еще не было, сколько ныне находится, а Четь Минея прибавляет только Часослов и Литургиарий. Константин, по свидетельству Четьи Минеи и Западных историков, пробыл в Моравии вместе с братом только четыре года с небольшим и после того отошел к Болгарам, как выше уже сказано; а Мефодий, около 30 лет пребывая у Моравов и Паннонов, продолжал переводить на Славянский язык книги для Церковного употребления, и двумя Попами скорописцами кончил их сполна в шесть месяцов, как говорит Нестор. Но какие сии книги, неизвестно. Употребительнейшие для всегдашней Службы Церковные книги суть: Часослов с Псалтирью, Служебник с Требником, Апостол и Евангелие, Октоих, Ирмологий, две Триоди, Парамейник, Минея Месячная, или вместо ее Общая с Праздничной и Устав. Сих одних книг не только перевести, но и списать двумя скорописцами в шесть месяцев невозможно, а в тридцать лет своего пребывания у Моравов Мефодий мог все сие удобнее и лучше исполнить. При сем предлежит вопрос: перевел ли он с братом своим и всю Библию на Славянский язык? – Шлецер и другие решительно сие утверждают, основываясь на свидетельстве двух Латинских Летописей, Диолесовой XI века и Блаубеирской Бенедиктинской, гораздо позднейшей. Шлецер разумеет и под Нестеровым словом Книги прямо Библию, хотя она у Греков чаще называема была Писанием. Некоторые и из наших ссылаются в сем на свидетельство Пресвитера Иоанна, Екзарха Болгарского (см. ст. о нем), который в Предисловии к переводу своему Богословии Св. Иоанна Дамаскина, именуемой Небеса, говорит о трудах Мефодия и Константина следующее: "Понеже убо Святой человек Божий Кстянтин Философ река (рекомый) многы труды прия, строя письмена Словенских книг и от Евангелия и Апостола прелагая избор, иеликоже достиже живый в мире сем темном, толикоже прелож преступив бесконца и свет прият дел своих мзду. С симиже сый оставл него в житии сем Великий Божий Архиепискуп Мефодий брат него преложи вся Уставные Книги 60 от Елинская языка иеже иесть Греческ в Словянск. Аз же слыша многошьды хотев вкусити Учительская сказания готова преложити в Словенск язык. Оны бо 60 преложил бяше уже Мефодий и проч." Но здесь опять неизвестно, какие разумеются вся Уставные Книги 60, переведенные Мефодием. Ибо Церковных Уставных столько не считается. Для изъяснения сего ссылаются: 1) на Антиоха, Игумена Обители Св. Саввы, толкующего о Книгах Ветхого и Нового Завета (ст. 7, гл. VI Песни Песней и 60 О Царицах); 2) на один пергаменный Славянский Пролог XIII или XIV века, находящийся в библиотеке Канцлера Графа Н.П.Румянцева, писанный, по замечанию некоторых, где-нибудь либо в Болгарии, либо в Сербии, либо Хиландаре на Афонской Горе. В нем под числом 25 Августа есть статья с надписью: "Паметь в Святых по истинне Преподобною Отцу нашею Архиепископу Моравскою Костандина, нарицаемого Кирила Философа и Методия брата его и Учителе суща Словенску езыку. И творить же паметь нею 3 Априле месяца и вельми Церкви празднует в день паметь ею". В сей же статье о Мефодие сказано: "Седеже в земли Моравстей преложив все 60 Книг Ветхого и Нового Закона от Греческа в Словянский в 3 Ендикт в Г сотное Т. ОУ. и третие лето Стополце Кнезы, Царь бе тгда Греком Василие, и Блгаром от Бога Кнезь Борыс и Краль Немечьским людем"; 3) Ссылаются на Славянский перевод книги Диоптры или Зерцала (сочиненной в стихах Греков Филиппом Пустынником, якобы даже в нашем городе Смоленске 1095 г. по пергаменному списку около XV века писанному и находящемуся в библиотеке Графа Толстого, в заключении коего сказано: "Дух Пресвятой упремудри Пророкы вдохновением своих тогда явствен, Апостолы же пакы по онех подобие, и упремудрени бывше от него и они и сии и соглашен и написаша и рекоша, яже реша, вкупе совокуплены бо Книг, Ветхого 30 и три над сими, Нового же 20, и седмь ко инем". Но на чем основан у сих писателей счет 60 Книг Библейских Книг неизвестно. Ибо в Греческой Церкви считается их не 60, а 73 и даже без Апокрифических 64. Иные говорят еще, что Иоанн Екзарх счет Библейских книг заимствовал из Дамаскиновой же Богословии, но Дамаскин (Книга IV, в главе XVII о Св. Писании) по Еврейскому обычаю считает Ветхо-Заветных Книг только 22, а порознь 38; Ново-Заветных 28. Как бы то ни было, свидетельства о Переводе всей Библии Константином и Мефодием не подтвержены ни Нестором, ни Чет-Минеею в Жизнеописании сих Святых, ни остатками где-либо сих переводов их, которых и Екзарх Иоанн не видал, а только слышал о них, как сам признается. До нас дошли не старее XI века харатейные или пергаменные только Евангелия, Апостолы, Псалтыри, Паремейники и некоторые другие в Церкви всегда употребляемые книги, вероятно, переводу сих Проповедников, принятые Российской Церковью со времен Владимира Великого при обращении Славяно-Руссов. Ибо тогдашнее близкое еще, по свидетельству Нестора, сходство наречий Славяно-Русского с Моравским и готовность уже переводов сих могли убедить к принятию их. Правда, во всех списках сих Книг есть некоторые, хотя и невеликие, разноречия, доказывающие или различные переводы, или поправки онаго; а потому нельзя уже определить, каковы точно были первоначальные Мефодиевы и Константиновы переводы. Но в некоторых письменных Евангелиях, а в одном и печатном, бывшем у Профессора Баузе, а ныне в библиотеке Графа Толстого, неизвестно когда и где изданном, именно сказано, что оно Переводу Мефодия и Кирилла; так же и в одном издании Общей Минеи, напечатанной в Москве при Патриархе Иове и Царе Борисе 1600 г., означено, что книга сия Творение и Собрание Кирилла Философа, Учителя Славяном и Болгаром, для неимущих. Но целой Библии древних харатеных списков не только переводу Кирилла и Мефодия, но и ничьих, у нас доныне еще не найдено. Константин, Князь Острожский, в Предисловии к изданной им 1581 г. в Остроге Славянской Библии свидетельствует, что и ни в каком Славянском племени не отыскал он списка ее полного, а только получил таковый от Царя Ивана Васильевича, весьма сходный якобы с Греческим семидесяти Толковников переводом, а переведенной якобы еще во времена Владимира Великого, но оба сии уверения несправедливы. Неверность Острожского издания с Греческим достаточно уже доказана в Предисловии к новоисправленной Славянской Библии, напечатанной 1751 г. в С.-Петербурге. А доставленный Острожскому Князю от Царя Ивана Васильевича список был точно такой же, какой один, может быть, из старейших в России, находится доныне в Московской Патриаршей библиотеке, писанный 1538 г. полууставом, в листе, на полуалександрийской бумаге Монахом Иоаки-мом в Монастыре Иосифа Волоколамского. Острожское издание, кроме малых и редких перемен обветшалых и простонародных слов на новейшие и Славенские, совершенно сходно с сим списком и даже во многих местах с теми же списками, пропусками и смешениями против Греческого подлинника. Сверх всего сего, и в списке и в Острожском издании целые книги Товита, Юдифы и третьей Ездры переведены не с Греческого, а с Латиснкой Вулгаты, и многие места в Пророках правлены с сей последней. Но сего не сделали бы ни Мефодий и Кирилл, ни Переводчики Владимирова века. Посему очевидно, что перевод сей Библии новейших времен. Сие доказывается еще и тем, что Паремии в старых наших Церковных Книгах, и Законы Моисеевы, во 2-й части Кормчей Книги напечатанные, совсем другого перевода, нежели какой в Острожском издании. Есть также и старше Иоакимовского списка один в Венской Импер. библиотеке, писанный Сербскими буквами в Молдавии 1535 г., как уверяет Линд. Но сходен ли он с Иоакимовским, неизвестно. Не было бы здесь нужды спрашивать о том, на какой язык или Славянское наречие переводили свои книги Проповедники сии, если бы ученые и в сем не разделялись на разные толки. Известно, что Кирилл и Мефодий были Учителями особенно Моравских и Болгарских Славян. Посему ближе всего заключать с Шлецером, что они должны были писать на их и для них внятном тогда наречии. А Нестор свидетельствует, что и в его время, т.е., около 250 лет после Константина и Мефодия, и письмена и язык Славянский были еще общие у всех Славянских племен. Может быть, сие должно разуметь о языке книжном, или Церковном, от которого простонародный в каждом племени мог уже многим отличаться. Сам Нестор писал на сем Церковном языке со многими простонародными уже выражениями; а в слоге Русской Правды, до него еще писанной, были уже гораздо большие отличия. Долее всех соплеменных народов писали свои книги Славянским Церковным языком Славяноруссы и Сербы; первые почти до XVIII века, а последние почти до новейших времен, хотя народный и Канцелярский язык давно уже у обоих изменился. Посему-то некоторые Западные Ученые, как то: Бек, Енгель и Добровский, коим знакомее Сербские, нежели наши книги, заключили, что Константин и Мефодий переводили Славянские книги на коренное Древлесербское наречие. Но на сие нет никаких прямых Исторических доказательств. Даже если бы предположить, по мнению некоторых, ссылающихся на свидетельство Константина Багрянородного и Иоанна Кантакузина, что в Солунской Области были с VII века Сербские города, и посему якобы Константин и Мефодий в Солуне имели случай научиться сперва только Сербскому наречию; то по прибытии к Моравам долженствовали и могли бы они удобно перенять и Моравское, по причине тогдашнего еще недальнего разнства наречий Славянских, а не Моравов переучивать на Сербское. Еще остается один спорный вопрос о сих Проповедниках. Хотя, по Нестору и многим Западным Летописателям, приведенным у Шлецера, известно, что они пришли в Моравию из Константинополя, однакож некоторые западные Писатели силились доказывать, что они присланы туда из Рима от Папы, и что Мефодий поставлен от Папы же Архиепископом в Моравию или Паннонию, а после оба брата призваны были к ответу в Рим. Но все сии доказательства довольно основательно рассмотрел и опроверг еще Архиепископ Новгородский Феофан Прокопович в своем Рассмотрении Мавро-Урбиновой книги о Славянском народе, с Итальянского на Российский язык по повелению Государя Петра Великого переведенной и в С.-Петербург 1722 г. в 4 долю листа напечатанной. (см. в конце той книги припечатанное Рассмотрение Феофаново; а подробнейшее описание жизни и трудов Константина и Мефодия см. в Четьих-Минеях и Прологе под числом 11 Майя, и у Добровского в Исследовании о Кирилле и Мефодии, изданном и в Русском переводе 1825 г. в Москве с примечаниями переводчика). Между рукописями библиотеки Монастыря Иосифа Волоколамского есть Молитва Скитскаго покаяния, Кирилла Философа, учителя Словеном и Болгаром, иже Греческую грамоту в Русскую преложи.
Источник: Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина греко-российской церкви, 1827 г. (репринт 1995 г.)