1524- 1579 гг.) - испанский хронист, член ордена францисканцев. В 1573 г. епископ Юкатана (область на одноименном полуострове, главным образом в Мексике). Изучил язык народа майя. Ввел в Юкатане инквизицию, на аутодафе сжег много ценных рукописей майя. Автор книги Сообщение о делах в Юкатане (1566 г.), в которой содержится много ценных сведений об истории, религии и культуре древних майя.
Ланда Диего де
Ланда Диего де
Источник: Исторический словарь
Диего де Ланда
Диего де Ланда Кальдерон
(исп. Diego de Landa Calder?n) 12 ноября 1524, Сифуэнтес, Испания — 1579, Мерида, Мексика. — второй епископ Юкатана. Крайне противоречивая личность: с одной стороны, автор книги «Сообщение о делах в Юкатане» (1566), в которой содержится много ценной информации о цивилизации майя, с другой стороны ввел на Юкатане инквизицию, на аутодафе сжег много ценных рукописей майя, тем самым уничтожив большую часть майянской литературы. Является одной из ключевых фигур так называемой «Черной легенды».
Биография
Родился в Сифуэнтесе де Алькарриа, происходил из знатного рода Кальдеронов. Семнадцати лет, в 1541 г. принял монашество в францисканском монастыре San Juan de los Reyes в Толедо. В августе 1549 г. отправился миссионером на Юкатан, в числе пяти францисканцев, отобранных Николасом де Альбалатом. Благодаря выдающимся способностям сразу сделался помощником настоятеля вновь основанного монастыря Сан-Антонио в Исамале. Служил учителем детей знатных родов майя, насильственно обращенных в христианство. В 1553 г. стал аббатом Сан-Антонио, и вскоре стал "хранителем" (custodio) Юкатанской миссии. В 1561 г., после слияния Юкатана и Гватемалы в одну епархию, сделался главой францисканского ордена в этой церковной провинции (принципиалом).
В 1562 г. учредил инквизицию на Юкатане, обнаружив отпадение от христианства недавно крещеных индейцев. 12 июля 1562 г. в Мани состоялось знаменитое аутодафе, где были уничтожены почти все памятники литературы майя. Это вызвало недовольство Франсиско де Тораля (Francisco de Toral), епископа Юкатана и принципиала (главы ордена) францисканцев, и в 1564 г. Ланда пришлось отправиться в Испанию, отчитываться в своей деятельности. Он был оправдан, и в 1573 г. назначен епископом Мериды, на смену скончавшемуся Торалю. Скончался в монастыре Сан-Франсиско в Мериде, "окруженный ореолом святости" (по выражению Когольюдо).
"Сообщение о делах в Юкатане"
Де Ланда известен как отличный знаток языка майя, нравов и обычаев этого народа. Исправил и дополнил грамматику юкатека, созданную Луисом де Вильяльпандо. Написал катехизис и сборник проповедей на языке майя. К сожалению, архив Ланда бесследно исчез после изгнания монахов из Мериды в 1820 г.
Важнейшим трудом Ланда считается «Сообщение о делах в Юкатане» (Relaci?n de las cosas de Yucat?n), написанное в Испании около 1566 г. Судя по содержанию текста, де Ланда работал над этим трудом не менее 15 лет, так как календарные знаки, приводимые им, относятся к 1553 г. Вернувшись в Мериду, де Ланда взял рукопись с собой. Вскоре с рукописи была снята копия, и отправлена в Испанию. Полным текстом де Ланда пользовались историки XVII в.: Антонио де Эррера-и-Тордесильяс, Васкес де Эспиноса и Диeго Лопес де Когольюдо (1609—1670), автор «Истории Юкатана», первый биограф де Ланда.
В Испании в 1616 г. неизвестно кем была сделана сокращенная копия «Сообщения о делах в Юкатане», написанная тремя разными почерками. Писцы-копировщики сохранили существенные части труда де Ланда, а третий из них добавил еще и "Критические замечания", и апологетику испанского владычества. В 1862 г. эту рукопись обнаружил в Мадриде великий майянист Шарль Этьен Брассер де Бурбур, опубликовавший в 1864 г. испанский текст и собственный французский перевод, с разбивкой на главы, которая используется по сей день.
Наследие де Ланда оценивается современной наукой очень высоко. Несмотря на ряд ошибок, его труд долгое время оставался единственным источником сведений по всем сторонам жизни народа майя, и сыграл важную роль в подтверждении правильности расшифровки письменности майя Ю. В. Кнорозовым.
"Алфавит де Ланда"
Полагая, что использование миссионерами языка майя ускорит обращение индейцев в христианство, де Ланда решил изобрести свой собственный «алфавит майя». При помощи двух иероглифически грамотных индейцев, он составил список соответствий между майяскими иероглифами и испанскими буквами. Де Ланда не знал, что письменность майя была не алфавитной, а логосиллабической, а помогавшие ему майя в некоторых случаях записывали не произношение испанских букв, а их название (например, be, hache, ka, cu). Всего де Ландой было записано 27 знаков (плюс 3 знака в примерах написания слов), которые, по его мнению, соответствовали буквам испанского алфавита. Де Ланда также принимал участие в создании латинской письменности для юкатекскогоязыка— вероятно, первой латинской письменности для месоамериканских индейцев.
Цитата
Бог дал индейцам не только указанные вещи с [приходом] нашей испанской нации, столь необходимые для службы человеку, что одни они стоят больше той платы, которую индейцы дают и будут давать испанцам, но индейцы получили [также] без оплаты то, чего нельзя ни купить, ни заработать, а именно правосудие и христианство и мир, в котором они уже живут, поэтому они обязаны гораздо более Испании и ее испанцам и главное тем очень католическим королям ее, которые с непрерывной заботой и столь по-христиански снабдили их и снабжают этими вещами, чем своим первым наставникам, дурным отцам, которые их породили в грехе и детьми гнева, тогда как христианство их возродило в милосердии и для радостной вечной жизни. Их первые наставники не сумели дать им порядок, чтобы они могли избежать стольких и таких ошибок, как те, в которых они жили. Правосудие избавляло их от этих ошибок посредством проповеди и должно их охранить от возвращения к ним, а если бы они возвратились, должно их избавить от них. По справедливости может Испания прославиться в Боге, ибо она избрана среди других наций для исправления стольких людей; поэтому они обязаны ей гораздо больше, чем своим наставникам или родителям, и, как говорит блаженный Григорий: не много будет пользы нам родиться, если не получим искупления от Христа. Также мы можем сказать с Ансельмом: пользы нам не принесет то, что мы были искуплены, если не получим плода искупления, то есть нашего спасения. И поэтому сильно ошибаются говорящие, что поскольку индейцы получили от испанцев обиды, притеснения и дурные примеры, то было бы лучше, если бы их не открыли. Притеснения и обиды были еще больше [до открытия], и они причиняли их постоянно друг другу, убивая, обращая в рабство и принося в жертву демонам. Если они получили или получают сейчас от некоторых дурные примеры, то король это исправил и исправляет каждый день своим правосудием и непрерывной проповедью и настойчивым противодействием монахов тем, кто дает или дал [дурные примеры]; тем более, что по учению Евангелия, соблазны и дурные примеры необходимы; и, таким образом, я полагаю, что они были среди этих людей, дабы они по ним научились, отделяя золото от грязи и зерно от соломы, почитать добродетель, как они и сделали, видя вместе с философом, что блистают добродетели среди пороков и праведники среди грешников, и тот, кто им дал дурной пример или соблазн, терпит сам ужасное бедствие, если не искупит их добром.
(Сообщение о делах в Юкатане. Глава LI. Пер. Ю.В. Кнорозова)
Литература
* Диего де Ланда, * «Сообщение о делах в Юкатане»
* Rosario Acota & a. Guide bleu du Mexique, Hachette Tourisme, ?dition 2004, page 593.
Clendinnen, Inga. Ambivalent Conquests: Maya and Spaniard in Yucatan, 1517-1570. 2 ed. 2003. Cambridge: Cambridge UP.
* Marshall E. Durbin, 1969. An Interpretation of Bishop Diego De Landa´s Maya Alphabet (Philological and Do*****entary Studies, 2/4)
* (Diego de Landa) William Gates, translator, (1937) 1978. Yucatan Before and After the Conquest An English translation of Landa´s Relaci?n
* —, 2002. Relacion de las cosas de Yucatan/The relationship of the things of the Yucatan ( in series Cronicas De America)
* —, (Alfred M. Tozzer, tr.) 1941. Relaci?n de las cosas de Yucat?n: A translation, (Papers of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology, Harvard University, v. 18). Лучшее из изданий, снабженное более чем 1500 примечаниями
* Издания де Ланда до 1955 г. отлично описаны в комментарии Кнорозова к русскому изданию "Сообщения" (см. выше)
Источник: Католическая энциклопедия в 4 т. 2002