обширный перевод Л. с немецкого языка книги пастора Соломона Губертуса ―Stratagema oekonomicus oder.. ― (Riga. 1688), являвшейся руководством по земледелию и домоводству в Лифляндии. Перевод, выполненный Л. в 1747 г., не содержал каких-либо отступлений от текста Губертуса, однако Л. опустил предисловие автора, годовые таблицы восхода и захода солнца в Лифляндской губернии, а также ссылки на некоторые источники. Перевод состоит из трех частей (23 глав) и добавления ―Разные вещи к домостроительству надлежащие. По каким-то причинам этот перевод Л. не был напечатан и сохранился в рукописных списках.
В ПСС текст перевода публикуется с рукописной копии, хранящейся в СПб филиале Архива Российской АН.
В настоящее время эта работа Л. интересна тем, как он переводил сельскохозяйственные термины на русский язык. Например, слово Spangrün Л. перевел как Ярь, то есть – медянка или углекислая медь (―бриллиантовая зелень).(ПСС. Т. 11. C/ 72-132 202-211).