Патерик Синайский

Найдено 1 определение
Патерик Синайский
Патерик Синайский – переведенный с греческого языка сборник патериковых рассказов, большую часть которого составляет созданный в первой четверти VII в. «Луг духовный» Иоанна Мосха. Название сборника П. Синайский, которое в научной литературе, посвященной истории древнеславянских переводных памятников, относят постоянно только к его части – «Лугу духовному» Иоанна Мосха, восходит к позднему заглавию – «Патерик Синайский» (не ранее XIV–XV вв.) – рукописи XI–XII вв. (ГИМ, Синод. собр., № 551), где содержится единственный полный список древнеславянского перевода сборника. Мотивировка подобного наименования остается невыясненной. В греческой рукописной традиции, где «Луг духовный» именуется также «Новым раем» (???? ??????????) или «Лугом» (??????, ???????????), такое название отсутствует. По мнению некоторых исследователей, это название сборника в древнерусской традиции связано с попыткой классифицировать сборники патериковых рассказов по географическому принципу. Однако хотя значительное количество рассказов «Луга духовного» и посвящено подвижникам синайских и палестинских монашеских обителей, в которых Иоанн Мосх провел первые годы своего монашества, ими не исчерпывается содержание «Луга духовного», автор которого посетил вместе со своим другом Софронием (в котором видят позднейшего патриарха Иерусалимского) Египет, Сирию, Самос, Кипр, Рим. Кроме того, автор, собирая «цветы» – рассказы об аскетических подвигах, с чем связано и название произведения – «луг, цветник» (??????), приводит примеры духовных преуспеяний не только монашествующих, но и мирян различного социального положения. Простота в построении и живая выразительность рассказов, иллюстрирующих постановления Вселенских соборов, правила монастырского обихода, установившиеся к тому времени нормы повседневной церковной жизни, способствовали широкой популярности и авторитетности «Луга духовного», а также появлению многочисленных переводов на другие языки.
П. состоит из 336 глав (в действительности из 335: лишняя глава появилась из-за ошибки в счете в первом десятке): 1) гл. 1–301 – «Луг духовный» (?????? ???????????, Pratum Spirituale) Иоанна Мосха (ок. 538–619); 2) гл. 302–336 – извлечения из различных собраний патериковых рассказов: «Книги святых мужей» (’?????? ?????? ??????), «Изречений святых старцев» (’??????????? ??? ?????? ????????), «Истории египетских монахов» (?? ???’ ????????? ??? ??????? ????????).
Полный состав древнеславянского перевода П. Синайского сохранился также в рукописи XVI в. (ГИМ, Синод. собр., № 848), являющейся списком с рукописи XI–XII вв. (ГИМ, Синод. собр., № 551) (Смирнов И. М. Синайский патерик, с. 275–280).
Греческая рукопись, с которой был сделан перевод П., до сих пор не обнаружена. «Луг духовный» Иоанна Мосха в составе П. насчитывает 300 глав. В греческой рукописной традиции «Луг духовный» состоит из 300 или 219 глав (в X в. Фотий в своей «Библиотеке» определял его состав как непостоянный – 304 или 342 главы). Редакция греческого ориганала, положенного в основу древнеславянского перевода, отличается от текста, опубликованного у Миня (PG, t. 87, р. 3, col. 2852–3112), который был искусственно создан на основе двух изданий XVII в. Хотя в издании Миня «Луг духовный» в соответствии с традицией латинского перевода насчитывает 219 глав, греческий текст для трех глав отсутствует полностью, а для пяти глав приведен лишь частично (см. таблицу соответствия глав «Луга духовного» в составе П. и в издании Миня: Синайский патерик. М., 1967, с. 12–14). В 1917 г. И. М. Смирнов по двум греческим рукописям X и XI вв. (ГИМ, Синод. собр., № 345 и 163) восполнил пробелы издания Миня и привел греческие параллели ко всем особенностям, отличающим древнеславянский перевод «Луга духовного» (Смирнов. Синайский патерик, с. 106–143; см. новейший обзор рукописной традиции и публикацию недостающих глав: Pattenden Ph. The text of the Pratum Spirituale. – The Journ. of Theolog. Studies. N. S. (1975) 26, p. 38–54). Для переведенных в составе П. глав 302–336 И. М. Смирнов, во-первых, издал греческий текст извлечений из «Книги святых мужей» и «Изречений святых старцев» – гл. 302–305, 306–311, 315–333; во-вторых, указал источник для глав 312–314, 335–336: 1 и 32 главы «Истории египетских монахов» (по изданию Прейшена; 1 и 25 главы по изданию Фестюжьера). Главы 306 и 334 отождествлены не были (Смирнов. Синайский патерик, с. 283–295).
«Луг духовный» Иоанна Мосха был переведен также в составе других сборников патериковых рассказов. В Патерике Азбучно-Иерусалимском другой перевод (см.: van Wijk N. Einige Kapitel aus Ioannes Moschos in zwei kirchenslavischen ?bersetzungen. – Zeitschr. f?r slavishe Philologie, 1933, Bd 10, S. 60–66) включает 25 глав (по счету издания Миня). Относительно текста 58 глав «Луга духовного», входящих в состав самого распространенного из собраний патериковых рассказов в древнерусской письменности – Патерика Сводного, возникшего в Болгарии в XIV в., существуют различные мнения: И. П. Еремин полагал, что текст 58 глав представляет новую редакцию древнеславянского перевода, известного по рукописи XI–XII вв. (Еремин И. П. «Сводный» Патерик у пiвденно-словяньских, украинському та московському письменствах. – Зап. Iст.-фiлол. вiд. Укр. АН, кн. 15 (1927), с. 66–69), а С. Николова не исключает возможности их нового перевода (Николова С. Патеричните разкази в българската средновековна литература. София, 1980, с. 37–39; текст 58 глав в составе изданного С. Николовой Патерика Сводного см. там же, с. 147–384). Извлечения из «Книги святых мужей» и «Изречений святых старцев» переведены также в составе патериков Скитского и Азбучно-Иерусалимского. Главы «Истории египетских монахов», переведенные в составе П., отличаются по редакции греческого оригинала от полного перевода этого сочинения, помещенного в Патерике Египетском.
Большинство исследователей на основании данных лексики памятника считает, что П. Синайский был переведен в Болгарии в начале X в. Однако, исходя из этих же данных, Т. А. Иванова считает, что П. был переведен в IX в. Мефодием прежде других собраний патериковых рассказов (Иванова Т. А. Заметки о лексике Синайского Патерика. (К вопросу о переводе Патерика Мефодием). – В кн.: Проблемы современной филологии: Сб. статей к 70-летию акад. В. В. Виноградова. М., 1965, с. 149–152), а А. С. Львов полагает, что перевод был осуществлен на Руси в XI в. (Львов А. С. рец.: Синайский патерик. М., 1967. – Сов. славяновед., 1971, № 6, с. 107–110).
На распространенность П. в древнерусской культуре XI–XII вв., помимо созданного на Руси древнейшего списка памятника XI–XII вв. указывают и сюжетные и тематические параллели к рассказам П. в повествованиях Патерика Киево-Печерского.
Извлечением из П. является «Лимонис» («Книга, нарицаемая Лимонис, еже сказается новаго рая цветци различнии»), известный в списках, представляющих две редакции памятника (Смирнов. Синайский патерик, с. 155–157, 215–223). По мнению И. М. Смирнова, которое до сих пор никем не оспорено и не опровергнуто, первая, краткая, редакция «Лимониса», состоящая из 94 глав – 97 глав П. (ГИМ, Чуд. собр., № 3186, кон. XV – нач. XVI в.), имеет отчетливую антибогомильскую тенденцию и составлена в Болгарии в X в. в полемических целях, возможно, в окружении Козмы Пресвитера (Смирнов. Синайский патерик, с. 227–248). Как полагал И. М. Смирнов, вторая, распространенная, редакция «Лимониса» (ГБЛ, собр. Тр.-Серг. лавры, № 37, нач. XV в., л. 178–242 об.) возникла на Руси во второй половине XI в., когда к тексту первой редакции, посвященной в основном вопросам догматического и нравственно-назидательного характера, были присоединены части исключительно аскетического содержания – Патерик Египетский Краткий и 43 главы П. (Смирнов. Синайский патерик, с. 226–227, 250–257). Текст «Лимониса» представляет более древнюю редакцию перевода П., чем список XI–XII вв. (ГИМ, Синод. собр., № 551). А. И. Соболевский считал, что заглавие извлечений из П. – «Лимонис» (????????) – является заглавием полного перевода П., перенесенным из греческого оригинала (Соболевский А. И. Отзыв о труде свящ. И. М. Смирнова: Синайский патерик в древнеславянском переводе. Сергиев Посад, 1917. – ИОРЯС (1918), т. 23, кн. 2, Пг., 1921, с. 293–294).
П. Синайский, как и другие патерики, явился источником, откуда извлекались патериковые рассказы при составлении 2-ой редакции Пролога. Как показывают ранние списки Пролога, в том числе древнейший список кон. XII – нач. XIII в. (ГПБ, Соф. собр., № 1324), рассказы П. извлекались или непосредственно из его текста, или из текста «Лимониса» с обозначением источника: «Слово от Лимониса». При этом патериковые рассказы или сокращались, или в них вносились значительные добавления; текст внесенных в Пролог рассказов несет следы стилистических исправлений (Смирнов И. М. Синайский патерик, с. 259–272).
Во второй половине 1520-х гг. по инициативе архиепископа Новгородского и Псковского Макария была создана новая, досифеевская, редакция П. (перечень списков см.: Смирнов. Синайский патерик, с. 147–152). Ее редактора, именующего себя в послесловии новой редакции, дошедшем в 3 списках (ГИМ, собр. Уварова, № 960/883, 1528–1529 гг.; ГПБ, Q.I. № 397, 1528 г.; ГПБ, Солов. собр., № 643, XVII в.), «Досифеос Осифитие», И. М. Смирнов отождествляет с крупным деятелем книжной культуры XVI в., книгописцем и составителем Патерика Волоколамского, племянником Иосифа Волоцкого – Досифеем Топорковым на основании биографических сведений и историко-литературных данных: сходство в приемах построения предисловий новой редакции П. Синайского (анонимное предисловие к греческому тексту «Луга духовного» в древнеславянском переводе отсутствует) и Патерика Волоколамского (Смирнов И. М. Материалы для характеристики книжной деятельности всероссийского митрополита Макария, с. 174–184). Исправление древнеславянского перевода П. Досифеем Топорковым (скорее всего, по Волоколамскому списку П. – ГИМ, Синод. собр. № 848) заключалось в пересказе неясных для читателя мест или в полном исключении непонятных для редактора выражений и частей текста (Смирнов. Синайский патерик, с. 158–182). П. в досифеевской редакции был внесен в ВМЧ под 30 июня (Иосиф, архим. Подробное оглавление ВМЧ всерос. митр. Макария. М., 1892, стб. 253–273).
Другая редакция П. (по мнению И. М. Смирнова – митрополита Иова Борецкого) была издана С. Соболем (который, согласно А. С. Зерновой, являлся инициатором издания, а возможно, и его редактором) в Киеве в 1628 г. (Лимонарь, сиречь цветник. Киев, 1628; после 1632 г. С. Соболь в Кутеине (или Буйничах) выпустил второе издание Лимонаря). Как установил И. М. Смирнов, в основу «Лимонаря» положен текст 300 глав. П. досифеевской редакции, соответствующих «Лугу духовному» Иоанна Мосха. Текст этих 300 глав сведен по одному из изданий латинского перевода «Луга духовного» (Липомана – 1558 или 1583 гг. – или Росвейда – 1615 или 1617 гг.) в соответствии с латинской традицией к 219 главам, при этом часть глав досифеевской редакции оставлена без изменений, часть подверглась стилистической редакции и лишь несколько глав были сверены с латинским текстом. Кроме того, в «Лимонаре» 1628 г. имеются два предисловия на украинском языке, текст которых заимствован из издания латинского перевода «Луга духовного», и указатель личных имен (Смирнов. Синайский патерик, с. 183–212). В рукописной традиции известно около десятка списков Лимонаря с печатного издания 1628 г. В XVIII в. появляются старообрядческие перепечатки Лимонаря, отличающиеся от киевского издания и друг от друга по композиции частей и по составу: клинцовское 1787 г. и издание 1785–1789 гг. (без выходных данных) двух видов (Смирнов. Лимонарь, с. 281–284; А. С. Зернова, исходя из типографского материала, полагала, что издание без выходных данных вышло в Гродне около 1789 г.: Зернова. Белорусский печатник Спиридон Соболь, с. 135). В Патерике Азбучном (Супрасль, 1791), представляющем собой издание составленного в 1630–1640-е гг. Сергием Шелониным Патерика Алфавитного (ГПБ, собр. Солов., № 652/710), помещена значительная часть (245 глав) П. досифеевской редакции с указанием источника («Патерик Синайский») и номера главы по списку П. Сергия Шелонина (ГПБ, собр. Солов., № 642/700), где состав П. расширен за счет добавления нескольких текстов (П. здесь насчитывает 339 глав).
Критического издания древнеславянского перевода П. Синайского нет. Существуют, однако, издания русского перевода «Луга духовного» Иоанна Мосха: Иоанн Мосх. 1) Луг духовный / Пер. с греч. Филарета (Гумилевского). М., 1853; 2) Луг духовный / Пер. с греч. с подробн. объяснительн. примеч. М. И. Хитрова. Сергиев Посад, 1896.
Изд.: Буслаев Ф. И. Историческая христоматия церковно-славянского и древнерусского языков. М., 1861, с. 333–342 (фрагменты); Срезневский И. И. Патерик Синайский (в русском списке XI–XII вв.). – В кн.: Срезневский. Сведения и заметки, № 32, с. 49–110; Синайский патерик / Изд. подг. Голышенко В. С., Дубровина В. Ф. М., 1967; Думитреску М. Синайский патерик: Указатель слов и форм. Т. 1–2. Bucuresti, 1973–1976; Синайский патерик: Указатели. Новосибирск, 1980; Методические указания к анализу Синайского патерика / Сост. Т. А. Иванова. Л., 1984 (указатели личных и географических имен).
Лит.: Ундольский В. М. Библиографические разыскания... – Москвитянин, 1846, № 11 и 12, с. 200–201; Абрамович Д. И. Исследование о Киево-Печерском патерике как историко-литературном памятнике. СПб., 1902, с. 133–135; Смирнов И. М. 1) Об авторе ??????’?. – Богосл. вестн., 1915, № 9, с. 135–172; 2) Лимонарь. – В кн.: В память столетия (1814–1914) имп. Моск. Духовн. акад.: Сб. статей. Сергиев Посад, 1915, ч. 2, с. 251–284; 3) Материалы для характеристики книжной деятельности всероссийского митрополита Макария. – Богосл. вест., 1916, № 5, с. 163–189, № 6, с. 275–291; 4) Синайский патерик в древнеславянском переводе. Сергиев Посад, 1917; Еремин И. П. Патерики. – В кн.: История русской литературы. М.; Л., 1941, т. 1, с. 107–109; Зернова А. С. Белорусский печатник Спиридон Соболь. – Книга: Исследования и материалы. М., 1965, сб. 10, с. 128–129, 133–135, 145; Федер В. Р. Сведения о славянских переводных патериках. – В кн.: Методические рекомендации по описанию славяно-русских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. М., 1976, вып. 2, с. 219–221; Николова С. Патеричните разкази в българската средновековна литература. София, 1980, с. 11–12, 16, 19–23.
Доп.: Воронцова Т. А. Особенности письма и языка Синайского патерика. – Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Л., 1985.
Н. И. Николаев

Источник: Словарь книжников и книжности Древней Руси. 1987