Понятие «Фортепианное переложение» как терминологическая проблема
Реженинова Надежда Ростиславовна
Предпринята попытка внести ясность в сложившуюся в музыкальной практике противоречивую картину трактовки основных понятий, относящихся к сфере фортепианных переложений.
ПЕРЕЛОЖЕНИЕ ВИОЛОНЧЕЛЬНЫХ СЮИТ И. С. БАХА ДЛЯ САКСОФОНА: МЕТОДИЧЕСКИЕ И ИСПОЛНИТЕЛЬСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Михно Владимир Александрович, Магомедова Юлия Станиславовна
Актуальность проблемы, поставленной в статье, определяется значительным расширением сольного репертуара для академического саксофона и повышенным вниманием к барочной музыке.
«Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных» Всеволода Крестовского (1864-1866) была переведена в 1868 году на немецкий [1], в 1895 году на финский, в 1907 году на английский [2], в 1998 году на болгарский язык.
Духовная ода и переложение псалмов в современном литературоведении
Калугина Елизавета Борисовна
Статья посвящена исследованию жанра оды и его эволюции. Подробно рассматриваются особенности духовной и торжественной оды. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ духовной оды и переложения псалмов.
Древнеанглийское переложение трактата Боэция de Consolatione Philosophiae на стыке культур и времен
Еселева Анастасия Александровна
В статье рассматриваются взгляды современных исследователей на спорные вопросы, связанные с трактатом Боэция «Об утешении философией» прежде всего о характере влияния на этот труд христианской и языческой традиций.
Лирика Амо Сагияна в переложении Арсения Тарковского: особенности переводов
Айрян Заруи Геворковна
Статья посвящена переводам А. Тарковского из лирики А. Сагияна. Отмечается, что А. Сагиян известный армянский поэт ХХ века, утонченный лирик, глубокий знаток и певец природы родного края.
Византийские жития в переложении русских авторов ХХ В. (на материале агиографического сборника Е. Ю.
Крошкина Лидия Владимировна
Статья посвящена новой агиографической традиции, зародившейся в литературе русского зарубежья в ХХ в. Житийный сборник Е.Ю. Скобцовой «Жатва духа», изданный в 1927 г. в Париже, по своему подбору и изложению не имеет аналогов.
Притча из «Месневи» Дж. Руми в переложении Х. Салихова в сочинении «Маджмаг аль-адаб»
Ахмадуллина Лейсан Ядгаровна
В статье представлен пример «художественного переложения» притчи из «Месневи» Дж. Руми Х. Салиховым (1794-1867) в его трактате «Маджмаг аль-адаб» («Сборник благопристойностей»).