ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ

Найдено 1 определение
ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ
вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздается на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей всех его нюансов. Перевод отличается от художественного творчества, т. к. переводчик вынужден следовать за оригиналом.
Передача текста во многом зависит от переводчика. Часто тексты одного и того же автора в переводах разных людей отличаются. Напр., два перевода «Сонета № 73» У. Шекспира:
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была, Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.
И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.
(Б. Л. Пастернак)
Во мне огня ты видишь угасанье…
Он умереть не хочет под золой,
Но вырваться смешны его старанья.
Его задушит пепла мертвый слой.
Во мне ты это видишь, и разлуку
Предчувствуешь, и крепче жмешь мне руку.
(С. Ильин)
Как видим, передавая одно и то же содержание, два переводчика пользуются различными средствами.
Переводчик часто вынужден следовать не только семантике слов оригинала, но и стараться передать его фонетические и синтаксические особенности. Это очень важно для перевода стихотворных текстов, т. к. в них эти стороны текста играют важную роль. Так, напр., К. И. Чуковский приводит следующий пример следования фонетическим особенностям оригинала в переводе:
Be thy sleep
Calm and deep
Like those who fell,
Not ours who weep! –
Тих будь он,
Благ твой сон,
Как тех, кто пал,
Не наш – сквозь стон!
Существуют различные степени свободы в следовании оригинальному тексту: т. н. «вольный перевод», «по мотивам», «из …» и пр. Так, известное стихотворение М. Ю. Лермонтова «На Севере диком стоит одиноко…» снабжено подзаголовком «Из Гейне» и является вольным переводом стихотворения Г. Гейне. На примере этого текста можно показать, как отход от оригинала кардинально меняет смысл текста: у Гейне противопоставлены деревья женского и мужского рода: слово «сосна» в немецком языке мужского рода. Гейне говорил о неразделенной любви (существует другой перевод этого же стихотворения, принадлежащий Ф. И. Тютчеву, где «сосна» заменена «кедром»), Лермонтов создает картину одиночества, параллельного, сходного в разных мирах.
В художественном переводе соседствуют и взаимодействуют две тенденции: ориентация на дословную передачу текста или ориентация на восприятие читателя (хрестоматийным стал пример о переводе Библии для африканских народов: фразу «и хотя бы грехи твои были краснее крови, они станут белыми, как снег» миссионеры перевели «…станут белыми, как мякоть кокоса»).
В русской литературе художественный перевод начался еще во времена Киевской Руси. Бурное развитие перевода связано с реформами Петра I и подъемом интереса к иностранной литературе, не ослабевавшего в течение всего 19 в. Великолепным переводчиком был поэт В. А. Жуковский. Многие его стихотворения являются переводами или написаны по мотивам произведений немецких, французских и итальянских поэтов. В советской литературе художественный перевод связан прежде всего с изд-вом «Всемирная литература».

Источник: Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. 2006

Найдено научных статей по теме — 15

Читать PDF
273.72 кб

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ

Раренко М.Б.
Читать PDF
1.28 мб

Художественный перевод как искусство

Мухаммедова Фарогат Раматиллаевна
В статье анализируется деятельность переводчиков Узбекистана, которые занимаются переводом произведений немецких поэтов и писателей. Раскрываются цели и особенности художественного перевода.
Читать PDF
131.80 кб

Перевод как художественное творчество

Гарбовский Н. К.
В статье рассматриваются вопросы художественного перевода как творческой деятельности на примере переводов на французский язык пьесы А.П.
Читать PDF
13.52 мб

Художественный перевод в творчестве Пастернака

Добронравова Ольга Владимировна, Галимова Халида Нурисламовна, Паньков Александр Владимирович
В статье изложены результаты исследования о чистопольском периоде творчества Бориса Пастернака в годы Великой Отечественной войны.
Читать PDF
103.25 кб

Инструментарий анализа художественного перевода

Макарова Людмила Сергеевна
В работе предпринимается попытка создания инструментария комплексного коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода.
Читать PDF
203.27 кб

Переводческий комментарий в художественном тексте

Алексеева Виктория Николаевна
В статье рассматривается проблема использования переводческого комментария в художественном тексте.
Читать PDF
97.54 кб

2007. 04. 016. К проблеме художественного перевода

Раренко М. Б.
Читать PDF
249.34 кб

Переводческое моделирование художественного дискурса

Макарова Людмила Сергеевна
В статье затрагиваются проблемы воссоздания в переводе особенностей разговорной речи персонажей художественного произведения посредством переводческой актуализации определенных дискурсивных маркеров в тексте перевода.
Читать PDF
200.51 кб

Трансформация при переводе художественного произведения

Мусабекова Р.Р.
В данной статье анализируются переводы Эзопа, Лафонтена, Крылова и Тукая басни «Лев и мышь». Выявлены особенности трансформации при переводе басни. Отмечены как некоторые неточности, так и удачи.
Читать PDF
244.84 кб

Поэтический перевод в контексте художественной деятельности

Шутёмова Наталья Валерьевна
Поэтический перевод трактуется в широком контексте художественного процесса как вид художественного творчества, включающий в себя диалог, познание, ценностное осмысление и преобразовательную деятельность.
Читать PDF
110.36 кб

Художественный перевод как составляющая культурного диалога

Гуртуева Т. Б.
Востребованность лучших представителей русской культуры в области литературы и искусства является безусловным свидетельством необходимости диалога в духовной сфере.
Читать PDF
962.66 кб

К проблеме художественного перевода в творчестве Ф. Нагиева

Бабаева Ильвира Назимовна
В статье предпринята попытка адекватного осмысления проблемы художественного перевода Ф. Нагиевым. Рассматриваются различные подходы к сущности понятия эквивалентности перевода художественного текста.
Читать PDF
8.66 мб

Юван Шесталов. Проблема художественного перевода произведений

Динисламова Светлана Силиверстовна
В становлении поэта-манси Ювана Шесталова особая роль принадлежит известным переводчикам: М. Дудину, Н. Грудининой, Н. Старшинову и др.
Читать PDF
9.44 мб

Художественный этнографизм первых коми романов: опыты перевода

Остапова Елена Васильевна
Рассматриваются переводы на русский язык первых коми историко-революционных романов с точки зрения воспроизведения художественно-этнографических особенностей.
Читать PDF
57.37 кб

Национально-культурный аспект перевода художественной литературы

Межова Марина Вячеславовна
В статье рассматривается аспект взаимодействия языка и культуры.