ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Найдено 1 определение
ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
выполненные Л. стихотворные переводы на русский язык стихотворений иностранных авторов. Первым опытом отечественного поэтического перевода был перевод Л. оды французского поэта Ф. Фенелона (1651-1715), опубликованной в 1717 г. Л. выполнил этот перевод, еще будучи студентом Марбургского университета, когда его внимание привлекла восходящая к античности идиллическая тема о безмятежности жизни. Уже в этом опыте проявилась способность Л. к воспроизведению всего строя мыслей и чувств переводимого автора. Это проявилось и в переводе нескольких стихотворений греческого поэта-лирика Анакреона (570-478 гг. до н. э.), часть из которых вошла в написанный в форме диалога Л. с Анакреоном ―Разговор с Анакреонтом.
В нем Л. переведя четыре оды Анакреона, как бы отвечает от себя на каждую из них.
В этих ответах Л. прямо и ясно формулирует свою поэтическую, а отчасти и этическую позицию. Он. считал, что настоящий поэт не должен заниматься любовной лирикой,он должен увлекать и вдохновлять людей примером национальных героев. Другие переводы этого автора представлены в Кратком руководстве к красноречию, из которых наиболее популярным было стихотворение, начинающееся словами: ―Ночною темнотою // Покрылись небеса. Стихотворение Анакреона ―Кузнечик дорогой, коль много ты блажен Л. закончил двумя строчками собственного сочинения: ―Что видишь все твое; везде в своем дому, Не просишь ни о чем, не должен никому. Л. также принадлежит перевод на русский язык стихотворения Горация ―Я знак бессмертия себе воздвигнул, Как и в других случаях, этот перевод очень близок к оригиналу. Кроме античных авторов Л. переводил и близких ему по времени жизни. Так, он перевел оду французского поэта Жана Батиста Руссо (1670-1747) ―На счастье.
В этом стихотворении Л. вместе с автором размышляет, каким путем достигается слава. Перед глазами премудрости ―Герой с суровыми делами // Ни что как щастливый злодей. Настоящий герой тот правитель, который ―правдой и покоем //Себя, народ содержит свой. Л. переводил с немецкого стихотворные надписи Я. Штелина на различные иллюминации.

Источник: Ломоносов. Краткий энциклопедический словарь 2012

Найдено научных статей по теме — 15

Читать PDF
220.33 кб

Поэтический дискурс и перевод

Макарова Людмила Сергеевна
В статье раскрывается эмоционально-оценочная специфика перевода поэтической речи. Фактический материал представлен примерами издательских переводов с французского языка на русский и собственными переводами автора статьи.
Читать PDF
210.29 кб

Проблемы поэтического перевода

Арпентьева Мариям Равильевна
Работа посвящена проблемам перевода как процесса и результата понимания, диалога с текстом и его автором в процессе перевода.
Читать PDF
117.71 кб

Креативность поэтического перевода

Шутёмова Наталья Валерьевна
Выявляются типологические параметры поэтического текста, обусловливающие креативность деятельности переводчика. Определяются основные типы перевода: консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный.
Читать PDF
343.31 кб

К проблеме ритма в поэтическом переводе

Шутёмова Наталья Валерьевна
В статье рассматривается одна из актуальных проблем поэтического перевода: проблема передачи специфической ритмичности поэтического подлинника на языке перевода.
Читать PDF
199.33 кб

Типология текста в поэтическом переводе

Шутёмова Наталья Валерьевна
Исследуя специфику поэтического перевода, автор рассматривает типологические характеристики поэтического текста как фактор, обусловливающий проблемы понимания глубинных смыслов оригинала и их объективации переводчиком.
Читать PDF
232.41 кб

Cонет в поэтических переводах Б. Пастернака

Первушина Елена Александровна
Статья посвящена исследованию жанровой модификации западноевропейского сонета в переводческом творчестве Б.Пастернака.
Читать PDF
219.78 кб

Композиция оригинала в поэтическом переводе

Шутёмова Наталья Валерьевна
Композиция текста рассматривается как высший уровень поэтической структуры, играющий важную роль в формировании смыслового пространства оригинала и требующий рефлексии переводчика при освоении и трансляции его единоцелостности и п
Читать PDF
415.50 кб

Поэтический перевод и проблема адекватности

Жутовская Н. М.
Читать PDF
126.61 кб

Прагматические аспекты поэтического перевода

Степанов Максим Сергеевич
Статья посвящена рассмотрению критериев адекватности поэтического перевода. Анализируются исторические формы практики и теории поэтического перевода, взгляды современных переводоведов на поэтический текст.
Читать PDF
241.27 кб

Запад и Восток в зеркале поэтических переводов

Бекметов Ринат Ферганович
Статья посвящена анализу книги стихотворных переводов казанского математика Ф.Ф. Султанбекова “Хайям и Шекспир. Трансформации рубаи и сонета” (Казань, 2012).
Читать PDF
119.51 кб

Некоторые принципы поэтического перевода Р. Блая

Вороневская Наталья Викторовна
Рассмотрены принципы поэтического перевода известного американского поэта и переводчика Р. Блая, изложенные им в книге «Восемь ступеней перевода». В этой книге на материале XXI сонета из первой части «Сонетов к Орфею» Р. М.
Читать PDF
334.86 кб

К проблеме формы и содержания в поэтическом переводе

Шутёмова Наталья Валерьевна
Философские категории формы и содержания рассматриваются автором в связи с проблемой определения и трансляции в поэтическом переводе сущностного свойства оригинала.
Читать PDF
364.05 кб

Проблемы интерпретации и перевода поэтического текста

Дармодехина Анна Николаевна
Читать PDF
6.07 мб

Проблема поэтического перевода: переводчик как соавтор

Скоробогатова Таисия Ивановна, Суралева Ольга Юрьевна
В статье рассматривается проблема поэтического перевода в следующем аспекте: является ли переводчик соавтором поэтического текста, перевод это копия оригинала или новое художественное произведение, написанное переводчиком по мотив
Читать PDF
324.60 кб

Stabat mater в Саленто: к проблеме поэтического перевода

Литвин Евгения Александровна
В статье проанализированы три перевода гимна Stabat mater (dolorosa) на греческий диалект, распространенный на территории Салентийского полуострова (Италия). Эти тексты, опубликованные во второй половине XIX в.