Силуан (1-я пол. XVI в.) – переводчик и книгописец. В записи на одном из списков Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Иоанна сказано, что он был «старорусец», т. е. происходил из Старой Руссы (Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной академии. Казань, 1881. Ч. 1. С. 161). Впоследствии С. был монахом Троице-Сергиевой лавры. В качестве писца и самостоятельного переводчика С. сотрудничал с Максимом Греком в 1518–1525 гг. О его судьбе после собора 1525 г., осудившего Максима Грека, ничего достоверного неизвестно. Согласно А. М. Курбскому, С. был умерщвлен митрополитом Даниилом вскоре после собора; другие источники («Сказание известно о приходе на Русь Максима Грека», которое И. Денисов приписывает Исайе Копинскому; запись, предваряющая Беседы Иоанна Златоуста, – перевод С.) сообщают, что С. уморили дымом в Иосифо-Волоколамском монастыре; наконец, в Повести о втором браке Василия III говорится, что С. был сослан в Соловецкий монастырь после собора 1531 г. Известно, что в царском архиве хранились присланные С. перед смертью греческие грамоты.
Благодаря сотрудничеству с Максимом Греком С. выучил греческий язык. С. принадлежит перевод Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Матфея, осуществленный под наблюдением Максима («разумом же и наказанием премудрейшаго старца Максима») в 1524 г. В послании Максима Грека, обнаруженном Н. Б. Тихомировым в одном из ранних списков Бесед (ГБЛ, собр. Егорова, ф. 98, № 920), ученый монах высоко оценивает достоинства С. как переводчика; Н. В. Синицына выявила в том же списке собственноручные глоссы Максима. В рукописях перевод сопровождается предисловием, написанным С., в котором он, между прочим, указывает на сложность греческого языка и говорит, что при переводе следует исходить из смысла написанного (издано И. В. Ягичем и Б. Ангеловым). Перевод Бесед на Евангелие от Матфея получил широкое распространение в рукописной традиции не только в России, но и у южных славян; в 1664 г. он был издан в Москве. Из предисловия С. к этому сборнику сделаны выписки в предисловии к грамматике Мелетия Смотрицкого (М., 1648). Относительно участия С. в переводе другого сборника, столь же распространенного, как и первый, и также изданного в Москве в 1665 г. – Бесед Иоанна Златоуста на Евангелие от Иоанна, показания рукописей разноречивы. Остается неясным, какое участие принимал С. в переводе Бесед на Евангелие от Иоанна: был ли он самостоятельным переводчиком, помощником Максима Грека или просто писцом. Пропуски в переводах Максима Грека и С. (45-я беседа на Евангелие от Матфея, 22–23, 44–47-е беседы на Евангелие от Иоанна) восполнены в московских изданиях, как и в некоторых списках, переводами А. М. Курбского. Как явствует из Судных списков Максима Грека, С. переводил вместе с ним Житие богородицы Симеона Метафраста (Судные списки Максима Грека и Исака Собаки. М., 1971. С. 100–102). М. А. Голубцова высказала предположение, что Максим Грек или С. являются переводчиками «Поклоненья святого града Иерусалима»; предположение это нельзя считать достаточно обоснованным (см.: Голубцова М. А. К вопросу об источниках древнерусских хождений во св. землю. «Поклоненье св. града Иерусалима» // ЧОИДР. 1911. Кн. 4. С. 36–38).
Н. В. Синицына считает, что почерк трех рукописей можно гипотетически рассматривать как почерк С.: ЦГАДА, ф. 381, № 196 (один из наиболее ранних списков перевода Бесед Иоанна Златоуста); московскую часть сборника-конволюта ГПБ, Соф. собр., № 1498; ГБЛ, Волок. собр., ф. 113, № 544. А. И. Плигузов усматривает автографы С. еще и в других рукописях (Плигузов А. И. Текстологическая история «Собрания некоего старца» // Источники по культуре и классовой борьбе феодального периода. Новосибирск, 1982. С. 15).
Изд.: Ягич И. В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке // Исследования по русскому языку. СПб., 1895. Т. 1. С. 626–631; Ангелов Б. Руско-южнославянски книжовни връзки. София, 1980. С. 84–101.
Лит.: Denissoff E. Une biographie de Maxime le Grec par le m?tropolite Isa?e Kopinski // Orientalia Christiana Periodica. 1956. Vol. 22. P. 162–163; Иванов А. И. Литературное наследие Максима Грека. Л., 1963. № 6, 7. С. 48–49; Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI – начала XVII в. Л., 1975. С. 11–14; Синицына Н. В. Максим Грек в России. М., 1977. С. 14, 65–66; Цеханович А. А. К переводческой деятельности князя А. М. Курбского // Древнерусская литература. Источниковедение. Л., 1984. С. 110–114.
Т. В. Буланина