Тайная Тайных

Найдено 1 определение
Тайная Тайных
Тайная Тайных (в рукописях обычно без заглавия либо: «Аристотель премудрый»; «Книга, нарицаемая тайны») – древнерусский вариант памятника, получившего широкое распространение в средневековой Европе и известного там под названием «Secretum Secretorum». Сочинение это восходит в конечном счете к арабскому оригиналу VIII–IX вв. и представляет собой собрание житейских наставлений по различным вопросам – от политики до алхимии, которые будто бы были преподаны Аристотелем его ученику Александру Македонскому. Арабский текст «Secretum Secretorum» известен в двух редакциях – полной и краткой. В отличие от большей части европейских переводов, которые восходят к полной редакции через посредство латинского перевода Филиппа Трипольского, русский вариант наряду с неполным кастильским и еврейским происходит от краткой редакции.
Некоторые особенности древнерусской версии Т. Т. сближают ее с еврейским переводом «Secretum Secretorum», сделанным ал-Харизи в XII–XIII вв. Во-первых, в русском тексте обнаружены непереведенные еврейские слова (например, «фарисей» в значении «философ, мудрец», и др.). Во-вторых, при главах в нем встречаются обозначения дней недели – типичная особенность еврейских текстов (параши-гофтары). Наконец, отдельные «главизны» Т. Т. делятся, в свою очередь, на «врата» (в отличие от западноевропейских вариантов, в которых они называются только «capita»); на «врата» делится, между прочим, и «Логика» Моисея бен Маймонида, также переведенная с еврейского. В русском переводе имеется ряд интерполяций, из которых наиболее важными являются часть сочинения «De venenis» Моисея бен Маймонида, медицинский трактат, также приписанный Маймониду, часть сочинения «Ad regem Mansorem» Разеса; очевидно, эти интерполяции имелись уже в еврейском оригинале. Кроме того, в перевод включены некоторые политические рекомендации, которые, возможно, являются вставками самого переводчика. Только в русском переводе встречается послание Аристотеля Александру Македонскому о том, как лечить Буцефала, которым завершается седьмая «главизна» Т. Т., а также заключительная глава, в которой резюмируется моральное и политическое учение, изложенное в Т. Т. Русский перевод Т. Т. предваряет «Сказание о сотворении книги сеа», источник которого неизвестен; по предположению В. Райэна, оно составлено на Руси на основании сведений, почерпнутых из «Александрии». Единственная бесспорная славянская вставка в Т. Т. – помещенный после ономантической таблицы пример действенности гадания, взятый из Мучения Димитрия Солунского. В некоторых списках к Т. Т. приложено также «Сказание о еллинском философе, о премудром Аристотеле», которое, как установил В. Райэн, представляет собой сокращенный перевод жизнеописания Аристотеля Диогена Лаэртского; вероятно, «Сказание о еллинском философе» было присоединено к переводу Т. Т. позднее и во всяком случае отношения к еврейскому оригиналу не имеет. В целом русский перевод Т. Т. довольно существенно отличается от наиболее близкой к нему еврейской версии, опубликованной М. Гастером: Gastеr М. The Hebrew Version of the Secretum Secretorum // Journal of the Royal Asiatic Society. London, 1907, october. P. 879–912; 1908, january. P. 111–162; october. P. 1065–1084. Перевод Т. Т. сохранился в значительном количестве списков, из которых наиболее ранний – Виленский – датируется 2-й пол. XVI в. (Вильнюсская публичная библиотека, ОР, № 272 (222)); по этому списку Т. Т. опубликована М. Н. Сперанским (отрывок переиздан в ПЛДР). Виленский список ближе всего стоит к протографу перевода, причем особенности его языка свидетельствуют о том, что перевод Т. Т. был осуществлен в Западной Руси. А. Л. Хорошкевич, хотя и без достаточных оснований, называет даже кандидата на роль переводчика или заказчика перевода Т. Т. – крещеного иудея Аврама Езофовича Ребичковича, члена рады Великого княжества Литовского. Все остальные известные сейчас списки подверглись более или менее значительной русификации, поэтому дефекты древнейшей рукописи часто не могут быть по ним восполнены. Характерно, что читающиеся в Виленском списке слова западнорусского происхождения переводятся в других списках одинаково вне зависимости от контекста – верный признак вторичности этих последних. Из русифицированных списков памятника представляет интерес довольно ранняя рукопись Т. Т., хранящаяся в Бодлеанской библиотеке (Laud. Misc., N 45), которая, по всей видимости, была переписана англичанином Христофором Бароу, деятелем московской компании 2-й пол. XVI в.
Перевод обычно датируют кон. XV или нач. XVI в., связывая его с ересью жидовствующих. Связь эту поставил под вопрос Я. С. Лурье (Идеологическая борьба в русской публицистике конца XV – начала XVI века. М.; Л., 1960. С. 195), отметивший, что о переводе Т. Т. молчат источники по истории ереси. Р. Згута предлагает считать Т. Т. политической программой жидовствующих, рассматривая произведение как апологию неограниченной царской власти, однако выписки из перевода не подтверждают выдвинутый тезис. Тем не менее традиционная точка зрения кажется более убедительной, поскольку в известном послании Иоасафу Геннадия, архиепископа Новгородского, среди книг, имеющихся у жидовствующих, называются сочинения (в частности, перевод «Логики» бен Маймонида), язык которых близок переводу Т. Т.
Перевод Т. Т. активно переписывался и читался в Древней Руси. Наиболее раннее заимствование из него обнаружил А. И. Клибанов (Реформационные движения в России в XIV – первой половине XVI вв. М., 1960. С. 348, примеч. 43) в рукописи кон. XV – нач. XVI в. ГПБ, Солов. собр., № 919/1029. М. Н. Сперанский считает, что этот памятник имеет в виду Максим Грек в одном из посланий Ф. И. Карпову (Сочинения преподобного Максима Грека. Казань, 1859. Ч. 1. С. 358–359). Большинство ученых полагают, что именно Т. Т. называется в Стоглаве «Аристотелевыми вратами» и упоминается в числе еретических книг (вопрос 17-й, 22-й); исследователей смущает только, что Стоглав именует «Аристотелевыми вратами» чисто гадательную книгу. Отождествлял поначалу «Аристотелевы врата» и Т. Т. также издатель памятника М. Н. Сперанский. Обнаружив позднее в рукописи ГИМ, Муэейск. собр., № 1226 пособие по геомантии, озаглавленное «Врата Аристотеля премудраго», он отказался от прежнего взгляда и счел «Аристотелевы врата» Стоглава указанием на новонайденный памятник. В. Райэн, новейший исследователь Т. Т., также склонен видеть в загадочной книге Стоглава указание на «Врата Аристотеля», хотя не исключает, что составители Стоглава назвали «Аристотелевыми вратами» содержащуюся в Т. Т. ономантическую таблицу. А. А. Турилов и А. В. Чернецов, напротив, признают правильным первоначальное отождествление М. Н. Сперанского; так же думает Р. Згута. Не проясняет вопроса «Сказание о седми свободных мудростех», в котором в числе древних мудрецов фигурирует «похвалный во вратех Аристотель» (Николай Спафарий. Эстетические трактаты / Подгот. текстов и вступ. ст. О. А. Белобровой. Л., 1978. С. 143).
За исключением неясного указания Стоглава, не сохранилось каких-либо запретов на чтение Т. Т. В 1721 г. настоятелю Николаевской Пищеговской пустыни Симону инкриминировалось держание «гадательных тетрадок», одна из которых называлась «Врата Аристотель премудрый Александра, царя македонскаго», но эта предосудительная книга – несомненно текст, найденный М. Н. Сперанским в Музейском сборнике (Описание документов и дел, хранящихся в архиве святейшего правительствующего Синода. Т. 1 (1542–1721). СПб., 1868. Стб. 276). Более того, идеи Т. Т. охотно использовали в своих сочинениях древнерусские, в том числе венценосные, писатели и публицисты. Многие советы политического характера, которые дает Аристотель своему ученику, повторяются в сочинениях Ивана Пересветова («Сказание о Магмете салтане», «Большая челобитная»). Заимствование из Т. Т. обнаружено в первом послании А. М. Курбскому Ивана Грозного (Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским. Л., 1979. С. 401). Столетие спустя другой русский самодержец – Алексей Михайлович сочувственно цитировал тот же памятник в послании князю Н. И. Одоевскому (Барсуков А. Род Шереметевых. СПб., 1884. Кн. 4. С. 422–423). Высказывались предположения о влиянии Т. Т. на политическую концепцию князя А. М. Курбского.
Изд.: Историческая христоматия церковнославянского и древнерусского языков / Составлено Ф. Буслаевым. М., 1861. Стб. 1397–1404 (отрывок); Сперанский М. Из истории отреченных книг. IV. Аристотелевы врата, или Тайная Тайных. СПб., 1908 (ПДПИ. Т. 171); ПЛДР. Конец XV – первая половина XVI века. М., 1984. С. 534–595, 750–755.
Лит.: Соболевский А. И. 1) «Логика» жидовствующих и «Тайная Тайных». СПб., 1899. С. 5–13 (ПДПИ. Т. 133); 2) Переводная литература. С. 419–423; Кононов Н. Н. Из области астрологии. Обзор статей: Планетника, Звездочетца, Колядника, Громника, Лунника, Трепетника, Тайная тайных, Лечебника и пр. рук. XVIII в. А. Г. Первухина // Древности. Труды Славянской комиссии имп. Московского археологического общества. М., 1907. Т. 4, вып. 1. С. 45–47; Адрианова В. П. К истории текста «Аристотелевых врат» // РФВ. 1911. Т. 66. № 3–4. С. 1–14; Вальденберг В. Древнерусские учения о пределах царской власти. Пг., 1916. С. 319–321; Карский Е. Ф. Белорусы. Пг., 1921. Т. 3, ч. 2. С. 52–55; Сперанский М. «Аристотелевы врата» и «Тайная тайных» // СОРЯС. Л., 1928. Т. 101, № 3. С. 15–18; Зимин А. А. И. С. Пересветов и его современники. М., 1958. С. 351–352; Богоявленский Н. А. Древнерусское врачевание в XI–XVII вв.: Источники для изучения истории русской медицины. М., 1960. С. 34–38; Rуan W. F. 1) A Russian Version of the Secreta Secretorum in the Bodleian Library // Oxford Slavonic Papers. 1965. Vol. 12. P. 40–48; 2) Aristotle in Old Russian Literature // The Modern Language Review. 1968. Vol. 63. N 3. P. 650–658; 3) Древнерусский перевод жизнеописания Аристотеля Диогена Лаэртского // Slavia. 1968. Ro?. 37. Se?. 2. С. 349–355; 4) The Onomantic Table in the Old Russian Secreta Secretorum // The Slavonic and East European Review. 1971. Vol. 49. P. 603–606; 5) The Old Russian Version of the Pseudo-Aristotelian Secreta Secretorum // Ibid. 1978. Vol. 56. P. 242–260; 6) The Secretum Secretorum and the Muscovite Autocracy // Pseudo-Aristotle: The Secret of Secrets. Sources and Influences / Ed. by W. F. Ryan and Ch. B. Schmitt. London, 1983. P. 114–123 (Warburg Institute Surveys. T. 9); 7) The Passion of St Demetrius and the Secret of Secrets. An Onomantic Interpolation // Cyrillomethodianum. Thessalonique, 1984–1985. T. 8–9. P. 59–65; Хорошкевич А. Л. Русско-славянские связи конца XV – начала XVI в. и их роль в становлении национального самосознания России // История, культура, этнография и фольклор славянских народов. VII Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1973. С. 411–412; Zguta R. The «Aristotelevy vrata» as a Reflection of Judaizer Political Ideology // Jahrbucher f?r Geschichte Osteuropas. 1978. Bd 26. H. 1. P. 1–10; Jordan W. C. The «Aristotelevy vrata»: Problems in Reconstructing an Ideology // Ibid. 1980. Bd 28. H. 3. P. 398–401; Турилов А. А., Чернецов А. В. Отреченная книга Рафли // ТОДРЛ. Л., 1985. Т. 40. С. 260–261, 282–283.
Доп.: Luria J. S. Unresolved Issues in the History of the Ideological Movements of the Late Fifteenth Century // Medieval Russian Culture. Berkeley; Los Angeles; London, 1984. P. 152–153.
Д. М. Буланин

Источник: Словарь книжников и книжности Древней Руси. 1987