ВАН ВЭЙ
ВАН ВЭЙ
699 — 759) — знамен. кит. художник, поэт, музыкант и каллиграф эпохи Тан. Род. в г. Тайюань, пров. Шаньси. Известен как создатель монохромной пейзажной живописи тушью.
Источник: Древний мир. Энциклопедический словарь в 2-х томах. 1998
ВАН ВЭЙ
(699–759) — китайский поэт, музыкант и художник. Он родился в богатой чиновничьей семье, получил конфуцианское образование и сам стал чиновником, служил при дворе императора. Его творчество отразило расцвет китайской художественной культуры, наступивший в период Тан (VII–IX вв.). Огромной заслугой поэта стало то, что он впервые су-мел найти зримую форму эмоциям, воплощенным в его стихах. Поэтому его произведения представляли собой единство поэзии, каллиграфии и живописи. В период Тан происходит разделение живописи на жан-ры, среди которых важнейшее место занимает пейзаж, основоположником его является Ван Вэй. Он же явля-ется одним из основателей и пейзажной лирики. Выполняя росписи на шелковых свитках и настенные, используя для этого тональные возможности черной туши, прозрачные размывы, эскизный штрих, Ван Вэй создавал лирические пейзажи, возвышенные обобщенные образы природы. Зрительный ряд в его произведениях дополнялся стихами, в которых тонко отмечались едва уловимые краски и оттенки природы. Произведения Ван Вэя в полной мере отразили влияние даосизма на изобразительное искусство. В соответствии с ними главной темой пейзажа становится изображение природы как величественного образа Вселенной и как состояния души человека. Задача художника — изобразить микромир, адекватный всему мирозданию. Стихи Ван Вэя дошли до наших дней, еще при жизни автора став популярными песнями («Красные бобы», «Тропин-ка среди акаций» и др.), а картины известны лишь в ко-пиях («Река под снегом», «Горы под снегом» и др.).
Ван Вэй
699 или 701–759 или 761) Китайская поэзия богата именами. За три тысячи лет своей истории она переживала необычайные подъемы и спады, но поэзию судят по вершинам. А вершины китайской поэзии блистательны: Ли Бо, Ду Фу, Мэн Хао-жань, Бо Цзюй-и, Хань Юй, Ли Хэ, Су Щи, Лу Ю, Ли Цин-чжао и многие другие. И одно из первых мест в этом списке принадлежит Ван Вэю, поэту эпохи Тан (VII–X века). Ван Вэй был пролагателем новых путей в китайской поэзии. Если один из его предшественников, Тао Юань-мин, был певцом деревенского приволья, а Ли Бо привнес романтику, Ду Фу — классическую строгость и гражданственность, то Ван Вэй обогатил поэзию как величайший и вдохновеннейший, как тончайший певец природы. Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот Нехотя слетают На траву у крыльца, Ветерок относит Их легко от дверей. Желтой иволге любо Шалить без конца — С лепестком впорхнула В палаты дворца. (Здесь и далее переложение А. Штейнберга) Конечно, в переводе на чужие языки очень многое вообще в поэзии теряется, а в китайской в особенности. Ну, во-первых, утрачивается сама поэзия, остаются только стихи, то есть остов произведения. А во-вторых, неимоверно много значат в китайской лирике тончайшие нюансы, которые просто переводчик может не уловить, тут надо порой быть академиком, как, например, В. М. Алексеев, который перевел трактат Ван Вэя «Тайны живописи», — именно его академическая дотошность позволила докопаться до философии того или иного стихотворения. О жизни Ван Вэя известно немногое. Мы не знаем точных дат его рождения и смерти. По одним сведениям, он родился в 701-м и умер в 761-м году, по другим — родился в 699-м, а скончался в 759-м. Ван Вэй родился в провинции Шаньси в семье чиновника. Стихи начал писать очень рано, и к двадцати годам создал уже некоторые свои известные произведения, в том числе «Персиковый источник», а также знаменитое четверостишие «В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы»: Один, томлюсь на чужбине, Чужак-старожил. В осенний праздник на память Приходит родня. Чудится, братья в горах Ломают кизил, Дабы в волосы ветки воткнуть. Но средь них нет меня. В двадцать лет Ван Вэй сдал экзамены на высшую ученую степень и получил при дворе пост музыкального распорядителя. Но скоро его карьера прервалась: придворные музыканты допустили какую-то оплошность — и музыкальный распорядитель был уволен и сослан в захолустье Цзинчжоу в Восточном Китае. Там он занял мелкий чиновничий пост. Ван Вэй лишь через десять лет смог вернуться в столицу, служил у влиятельного сановника, который затем попал в опалу. Потом в Танском государстве будет кризис, начнется засилье временщиков и авантюристов, окруживших императорский трон. Вера Ван Вэя в то, что он сможет, находясь среди этих людей, сделать что-то полезное для страны, была сильно поколеблена — он решает отправиться в путешествие по стране. Едет на западную границу, где пишет блестящий цикл «пограничных» стихов. Ван Вэй уже был широко известным как поэт, музыкант, каллиграф и художник. Некоторые его стихи стали популярными песнями. Знать приглашала поэта в свои дома. Но к этому времени в нем возобладали мысли об уходе от суеты мира, об отшельническом уединении среди «гор и вод», «полей и садов». С каждым днем все слабей Любовь и привычка к родне. С каждым днем все сильней Стремленье к покою во мне. Немного еще — И в дорогу пуститься готов. Неужель дожидаться Прихода вечерних годов? Истоки отшельнических настроений поэта в буддизме. С детства до старости Ван Вэй был ревностным его последователем. В конце концов он поселился в загородном доме на реке Ванчуань — в очень живописной местности. Рано овдовевший Ван Вэй жил здесь один, хотя порой его навещали друзья и поэты. Здесь он написал многие свои пейзажные шедевры. Здесь создал знаменитый цикл «Река Ванчуань». Будет еще в жизни поэта и карьерный взлет — он получит должность шаншу ючэна, заместителя министра, — но занимать ее будет недолго, судьба отмерила ему всего шестьдесят шесть лет жизни. Мы уже говорили, что до Ван Вэя китайская поэзия не знала такого единения с природой. Философия дзэн-буддизма и даосская философия Лао-цзы учили поэта видеть в природе высшее выражение естественности, высшее проявление сути вещей. Любое явление в природе, каким бы малым оно ни казалось, любой миг вечной жизни природы — драгоценны. Этим и объясняется внимание Ван Вэя к тем мелочам, мимо которых проходили поэты прежде. Дождь моросит На хмурой заре Вяло забрезжил День на дворе. Вижу лишайник На старой стене: Хочет вползти На платье ко мне. Трактат Ван Вэя «Тайны живописи» в переводе академика В. М. Алексеева начинается так: «Средь путей живописца тушь простая выше всего. Он раскроет природу природы, он закончит деянье творца». Стихи китайского поэта тоже написаны как бы простой тушью, монохромом, но в этом и высшее искусство — простыми средствами раскрыть саму «природу природы». В Китае считают, что Ван Вэй это делал гениально. Геннадий Иванов
Источник: 100 великих писателей. 2004