Библия
Источник: Первая энциклопедия Дикого Запада – от A до Z. 2014
Источник: История мировых цивилизаций: Словарь обязательных терминов и понятий. 2009
Источник: История России. Словарь-справочник. 2015
Источник: Словарь-указатель имен и понятий по древнерусскому искусству. 1991
Источник: История культуры и искусств: словарь терминов и понятий. 2010
Источник: Основы православной культуры. 2011
Источник: Словарь античности. 1989
сборник древних текстов, канонизированный религиозной традицией иудаизма и христианства в качестве священного писания. Библия делится на две части: Ветхий завет и Новый завет. Ветхий завет состоит из памятников др.-евр. литературы (Пятикнижие, книги пророков и др.), написанных на др.-евр. и отчасти арамейском языках. Он признается и иудаизмом и христианством, которое заимствовало его в греческом переводе (Септуагинта). Новый завет признается только христианством и состоит из памятников раннехристиан. литературы (евангелия, Апокалипсис и др.), написанных в основном на греч. языке. Новый завет оказал огромное влияние на духовное развитие народов, среди которых получило распространение христианство.
(И.А. Лисовый, К.А. Ревяко. Античный мир в терминах, именах и названиях: Словарь-справочник по истории и культуре Древней Греции и Рима / Науч. ред. А.И. Немировский. - 3-е изд. - Мн: Беларусь, 2001)
Источник: История отечества. Энциклопедический словарь. 1999
— их 27, они написаны в начале новой эры на греческом языке. Поэтому для христиан Библия состоит из 66 канонических книг. Но в греческом переводе Библии, сделанном еще в III–II вв. до н.э. насчитывается на 11 книг Ветхого за-вета больше. Католики включают эти книги в состав Библии безоговорочно, православные называют их второканоническими и считают не «богодухновенными», а всего лишь «богополезными»; протестанты же — исключают из состава Библии. Эти книги были ото-браны из гораздо большего количества священных тек-стов, многие из которых были отвергнуты и не вошли в состав канона. Сохранившиеся неканонические книги называются апокрифами.
Помимо собственно религиозных правил, предписаний и пророческих предсказаний, в Библии содер-жится большое количество исторического материала, изложены мифы о сотворении мира и его строении, образы художественных и философских произведений эпохи. Сюжеты и образы Библии оказали большое влияние на искусство христианских народов, став основой не только религиозного, но и светского искусства (живопись и скульптура Возрождения и Нового времени).
Источник: Культура Византии. Истоки православия. Учебный словарь. 2012
Источник: Православие. Словарь-справочник.
Источник: Оксфордская Иллюстрированная Энциклопедия Всемирная история. 1999
Древнейший перевод Б. на латынь (Itala) был сделан во II—III вв. н.э., и им пользовались христиане Рим. империи. В конце IV — нач. V в. Иеронимом был сделан новый перевод библ. книг на лат. язык (Вульгата). В отличие от Италы в Вульгате дается перевод книг Ветхого завета не с Септуагинты, а с древнеевр. текста. В последующие века перевод Иеронима был завершен (поначалу там не было посланий апостолов и Откровения Иоанна) и во многих местах исправлен. Именно Вульгата в средние века стала в католич. церкви официальным и обязательным переводом, что, в частности, зафиксировал в своих решениях Тридентский собор в 1546 г.
В Зап. Европе переводы Б. на нац. языки появились еще в античности. Так, епископ Ульфила перевел Б. на готский язык. Но в дальнейшем, начиная с папы Григория VII (1080), использование нац. языков при чтении Б. и в богослужении было строго запрещено. Единственным языком Б. и богослужений в римско-католич. церкви стала латынь. В борьбе за реформирование церкви противники папства прибегали к переводу Б. на нац. языки. Так, перевод на англ. язык был сделан Джоном Виклифом, на чешский — Яном Гусом. Особенно много переводов появилось в ходе Реформации (Лютера, Цвингли, Паркера и т.д.).
В мировоззрении средневековых западноевропейцев Б. обладала непререкаемым авторитетом. Духовенство подавляло всякое критич. отношение к Б. Сюжеты из Б. были основными сюжетами средневекового изобразительного искусства, литературы.
Лит.: Козаржевский А.Ч. Источниковедческие проблемы раннехристианской литературы. М, 1985.
Источник: Средневековый мир в терминах, именах и названиях. 1999
Источник: Древний мир. Энциклопедический словарь в 2-х томах. 1998
Источник: Краткий православный словарь.
Книги Ветхого Завета писались свыше тысячи лет. Сроки создания большинства его книг обычно определяют 7–3 вв. до н. э. Считается, что перевод с иврита на греческий язык полного канонического текста был выполнен ок. 270 г. до н. э. семьюдесятью переводчиками одновременно и при сличении совпал слово в слово. Поэтому греческий перевод еще называют Септуагинта («перевод семидесяти толковников»).
Ветхий Завет состоит из 39 книг, которые иудеи считают за 22, по числу букв еврейского алфавита, или за 24, по числу букв алфавита греческого. Все 39 книг Ветхого Завета разделяются евреями на три отдела. Закон (Тора) содержит пять книг Моисея: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие. Второй отдел – Пророки – охватывает книги Больших Пророков, от Иисуса Навина до Иезекииля, а также книги Двенадцати малых пророков. К третьему отделу, под названием Святые Писания, относятся книги Иова, Руфь, Псалмы, Притчи, Песнь Песней, Екклезиаст, Даниила, Плач Иеремии, Ездры и Неемии, 1-я и 2-я Паралипоменон и книга Эсфири. Все они считаются каноническими и в церкви христианской. Однако в греческом (и, соответственно, церковнославянском) тексте есть книги, написанные в разное время на греческом языке, поэтому иудеями они не признаются, а в православии считаются полезными и назидательными.
Новый Завет состоит из 27 книг, принадлежащих восьми писателям (Матвею, Марку, Луке, Иоанну, Петру, Павлу, Иакову и Иуде) и написанных ко 2 в. Канон Нового Завета был освящен христианской церковью в 4–5 вв., но споры о правомерности внесения в Канон Апокалипсиса и Послания к Евреям возобновлялись неоднократно, особенно после разделения западного христианства на католичество и протестантство.
Книги Нового Завета, как и книги Ветхого Завета, по содержанию распадаются на три отдела: исторические – к ним принадлежат четыре Евангелия и книги Деяний Апостольских; учительные – послания апостольские; к отделу книг пророческих принадлежит только одна книга – Апокалипсис (Откровение Иоанна Богослова).
С точки зрения структуры текста книги Библии разделены на главы и стихи. Деление Ветхого Завета на стихи связано с тем, что на иврите они представляли собой стихотворные тексты, и перевод пытается соответствовать древнему оригиналу. Книги Нового Завета были разделены на стихи лишь в 16 в.
Ветхий Завет создавался на иврите, который в течение долгого времени оставался исключительно письменным языком, а евреи сделали все возможное для сохранения священных текстов, поэтому сходство дошедших до нашего времени рукописей говорит о неповрежденности ветхозаветных текстов в главном. Первое печатное издание Ветхого Завета относится к 1488 г. (Миланское герцогство).
Все новозаветные книги написаны на греческом языке, за исключением, может быть, Евангелия от Матфея, которое, по мнению некоторых исследователей, первоначально было написано по-арамейски и потом уже переведено на греческий язык. До книгопечатания новозаветные книги, как и ветхозаветные, распространялись через переписывание и подвергались искажениям и изменениям. В первый раз весь Новый Завет появился в печатном виде в 1514 г. в Комплутенской полиглотте.
На Русь библейские книги приходят на старославянском языке в переводе первоучителей Кирилла и Мефодия одновременно с принятием христианства. Прежде всего переводились те библейские книги, которые использовались при совершении церковных служб: Псалтирь, Евангелия, Апостол. Первую попытку перевода Библии на рус. язык предпринял Абрам Фирсов в 1683 г. Однако по настоящее время церковное служение и чтение Библии ведется на старославянском языке.
Источник: Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. 2006
Началу Библии положили слова завета, заповеди и записи, которые Моисей делал время от времени (Исх, 17: 14; 24:4; Чис. 33:2; Исх. 34:27; Втор. 31:24). В Исх. 24:7 упоминается «Книга завета», в которой Моисей записал все слова Господни (Исх. 24:4) еще до получения скрижалей с 10 заповедями (Исх. 31:18). В Втор. 31:26 говорится о «книге закона», которую должно сохранять в ковчеге. К этой «книге закона Божия» Иисус Навин сделал прибавления (И. Нав. 24:26). Когда Давид восхвалял закон Господа (Пс. 18:8), то он имел в виду пятикнижие Моисеево или некоторые его части (срав. Пс. 39:8). Этой же книгой закона Давид заповедал Соломону руководиться в его жизни (3 Цар. 2:3). Хелкия нашел в храме (4 Цар. 22-8) «книгу закона Господня, данную рукою Моисея» (2 Пар. 34: 14). Ездра читал ее перед народом (Неем. 8). Но когда Даниил говорит о «книгах» (Дан. 9:2), то ясно, что этот сборник увеличился пророческими книгами. Когда и кем соединены книги Ветхого Завета, неизвестно. По мнению евреев, это исполнил Ездра и его сотрудники (срав. Неем 8:13), — так называемая Великая Синагога». Вне всякого сомнения, «Ветхий Завет», который мы теперь имеем, именно тот самый, который был у иудеев за много столетий до Р. Хр., и тот же, который читал Иисус Христос и на который Он ссылался Евреями в Александрии эти Писания назывались «хай библой», «библия», и от этого греческого слова происходит слово «библия», т. е. книга. Ветхозаветные Писания упоминаются в Новом Завете под различными названиями, напр., «Писание» (Деян. 8:32), «все Писание» (Лук. 24:27), «Священные Писания» (2 Тим. 3:15). Название «Ветхий Завет» (2 Кор. 3:14) имеет в виду, во-первых, самый завет (на Синае), потом книгу завета (законы Моисея) и, наконец, все священное Писание до Р. Хр. В противоположность названию «Ветхий Завет», в христианской Церкви начали называть «Новым Заветом» собрание писаний, содержащих свидетельства о новом завете, данном через Христа. Новозаветные писания, насколько можно установить, были написаны во второй половине 1-го века (между 50 или 60 и 100 гг. по Р. Хр.); но соединение их в одно целое, подобно ветхозаветным писаниям, надо отнести к позднейшему времени. Третий вселенский собор в Карфагене в 397 г. по Р. Хр. дал нам первый законченный перечень новозаветных Писаний в том виде и порядке, каким мы пользуемся сейчас. В 5 веке (если не раньше) Слово Божие уже служило общим названием Писаний Ветхого и Нового Заветов. Так как воля Божия есть наивысший порядок или правило (греческое — канон, Гал. 6:16) для веры и жизни, и эта воля открыта в священных Писаниях, то в христианской общине вскоре начали говорить об учении, основанном на Библии, называя его «канон истины» или канон веры», вследствие чего в 4 веке Библия стала называться каноническим писанием, т. е. писанием, содержащим канон; потому все книги входящие в состав Библии получили название канонических. Следовательно, канонической называется такая книга, которая на основании своего божественного происхождения признана и принята, как правило для познания истины и для жизни. Так говорят о ветхозаветном каноне, т. е. книгах, которые в совокупности составляют ветхозаветное правило для веры и жизни, точно также говорится о новозаветном каноне. В противоположность каноническим писаниям, т. е. действительно относящимся к канону, существуют апокрифические книги (греч. — спрятанный, неизвестный), которые не приняты в состав канонических книг, и на которые нет ссылок в этих последних. Распределение ветхозаветных книг вкратце указано у Мат. 11:13: «закон и пророки»; подробнее у Лук. 24: 44: «Закон Моисеев, пророки и псалмы». 1) «Закон» (евр. Тора), заключающий пятикнижие Моисеево; 2) «пророки» (евр. навним) в еврейской Библии заключают большее число книг, чем в нашей, так как к «старшим пророкам» причислялись книга Иисуса Навина, книга Судей и 4 книги Царств, а к «младшим пророкам» — первые три «великих» пророка: Исайя, Иеремия и Иезекииль, а затем 12 «малых» пророков: Осия, Иоиль и т.д. до Малахии; 3) Третья часть, называемая Ктувим, т. е. Писания, заключала а) псалмы, притчи Соломона, книгу Иова; б) Песни Песней, книгу Руфь, Плач Иеремии, Екклесиаст, Эсфирь; в) книги Даниила, Ездры, Неемии и две книги Паралипоменон. В новозаветных книгах первое место было отведено 4 Евангелиям в том порядке, в каком мы их теперь имеем; затем следовала книга Деяния Апостолов и послания. Восточная Церковь поместила апостольские послания в таком порядке: сначала, так называемые, общие послания, потом Павловы. Западная Церковь придерживается обратного порядка. Последней книгой и в западной, и в восточной Церквах является Откровение ап. Иоанна. Святые авторы Библии, записывая божественные откровения и план спасения по вдохновению Духа Святого, Духа Христова (2 Тим. 3:16; 1 Пет. 1:11; 2 Пет. 1:21), были вместе с тем прилежными исследователями писаний предыдущих времен, что видно из Луки 1:3; особенно это относится к тем, которые писали Ветхий Завет. Отметим писания, послужившие им источниками: «Книга о бранях Господних», упоминаемая в Чис. 21:14; из нее приводятся некоторые поэтические отрывки, относящиеся ко времени странствования в пустыне. По всей вероятности, из этой же книги взято слово «приточники», т. е. стихотворцы (ст. 27). «Книга Праведного» (И. Нав. 10:13) служила источником, откуда почерпнуто сведение о неподвижности солнца в течение некоторого времени; во 2 Цар. 1:18 приводится плачевная песнь Давида о павшем в битве Сауле и Ионафане, со ссылкою на тот же источник. Исторические источники следующие: «Дела Соломоновы» (3Цар. 11: 41), «Летопись царей Израилевых» (3 Цар. 14:19), «Летопись царей Иудейских» (3Цар. 14:29). Это не книги Паралипоменон, которые помещены в Библии и написаны позднее на основании древнейших исторических данных; срав. 2 Пар. 16:11; 24:27 и т.д. «Запись Самуила провидца», также «Нафана пророка» и «Гада прозорливца» служили источником для описания дел Давида, «Записи Нафана пророка», «Пророчества Ахии Силомлянина» и «Видения прозорливца Иоиля о Иеровоаме, сыне Наватовом» служили источником для составления истории царствования Соломона (2 Пар. 9:29). «Записи Самея пророка и Алды прозорливца» служили источником для истории царя Ровоама (2 Пар. 12:15). «Сказания пророка Алды» служили источником к описанию царствования Авии (2 Пар. 13:22). «Записи Ииуя, сына Ананиева», служили источником для истории царствования царя Иосафата ( Пар. 20:34). Хроника «Исайи, сына Амосова, пророка» относится к царствованию Озии (2 Пар. 26:22), в «Видения Исайи, сына Амосова, пророка» и в «Книге царей Иудейских и Израильских» описываются также деяния царей Езекии (2 Пар. 32:32). «Записи Хозая» повествуют о царствовании Манассии (2 Пар. 33:19). «Книга Плачевных Песен» (2 Пар. 35: 25), сборник печальных стихотворений, написанных Иеремией и другими поэтами. Эту книгу не надо смешивать с книгой «Плач Иеремии». Затем, ясно, что для составления длинных родословий, как, например, в 1 Пар. 1-9 гл., для подробных записей обмера и распределения земли с точными границами, для перечисления множества городов и мест, которые мы находим в книге Иисуса Навина, автору должны были пользоваться значительным количеством древних записей, составленных очевидцами. Согласно Чис. 33:2, Моисей «описал путешествие их (израильтян) по станам их». Из И. Нав. 18:3-6 видно, что Иисус Навин приказал составить опись семи частей западной части Иорданской страны, т. е. древнейшую, упоминаемую в истории карту. Срав. 2 Пар. 35:4. Книги Библии не были вначале разделены на главы и стихи. Подобно прочим древним рукописям, Библия написана сплошным письмом без промежутков и знаков препинания. Приблизительное представление о том виде, какой имел первоначальный текст Библии, можно составить по прилагаемому образцу, каждый столбец которого можно представить, как страницу, хотя, само собой разумеется, страницы были гораздо длиннее и шире. Таким образом был написан библейский текст столбцами на длинных пергаментных свитках. При чтении, свиток нужно было развертывать от начала до конца текста. Наш Господь «развернул» книгу пророка Исайи, прочел из нее, «свернул» и отдал служителю (Лук. 4:17,20); в русском переводе слова в кавычках переведены: раскрыл и закрыл. Ветхозаветные книги в древности имели какое-то свое распределение, причем тексты распределялись или по основным мыслям или по действующим лицам. Это было необходимо для установления известного порядка в субботних собраниях; указания на это мы имеем в нескольких местах Нового Завета: Map. 12:26 («книга Моисея»), Рим. 11:2 (повествование об Илии). Срав. Лук. 13:15; 15:21 с 2 Кор. 3:14. Разделение закона на 54 «паршиот» и пророков на соответствующее число «хавтарот» относится к позднейшим временам, именно ко временам гонений при Антиохе Епифане (прибл. 137 г. до Р. Хр.). Разделение на тексты, или стихи (псу-ким) исходит также от евреев; оно было закончено лишь в 9 веке по Р. Хр. Из -христиан первый Роберт Стефан принял это распределение Ветхого Завета в своем издании латинской Библии 1555 года, а в 1551 г. он издал Новый Завет разделенный на стихи. Но это он сделал на скорую руку; Генрих Стефан в предисловии к своей симфонии 1594 г. говорит, что это распределение было сделано « inter equitandum«, на пути между Парижем и Лионом. Теперешнее разделение Библии на главы приписывается кардиналу Гюго из Каро, приблизительно, в 1240 г.; но и это распределение не редко нарушает связь текста. Так, напр., ясно, что три последние стихи 52 главы пророка Исайи должны быть отнесены к 53 главе. Ветхий Завет написан по-еврейски, за исключением некоторых кратких отрывков, написанных по-халдейски или по-арамейски (Дан. 2:4-7,28; Езд. 4:8-16,18; 7:12-26; Иер. 10:11); Новый Завет написан на греческом языке. Древнейший из переводов Ветх. Завета — греческий, известный под именем «септуагинта» (т.е. перевод семидесяти), назван так потому, что, по преданию, сделан 72 переводчиками-евреями в Александрии в течение 72 дней, по поручению египетского царя Птолемея Филадельфа, большого любителя книг (около 285-247 г. до Р. Хр.). Этот перевод, во всяком случае, был сделан задолго до Р.Хр. Во времена Христа он был в общем употреблении между евреями, говорившими на греческом языке. Новозаветные писатели часто приводили выдержки из этого перевода. Язык его в значительной мере способствовал созданию языка Нового Завета. Существует еще халдейский или арамейский перевод Ветхого Завета, сделанные после Р. Хр. Самый древний перевод Нового Завета есть Сирийский, называемый Пешито; его относят к 1 или 2 столетию по Р. Хр.; затем следует латинский перевод, заключающий все книги Библии. В 4 веке Иероним проверил этот перевод, частью переработав его заново. Этот проверенный перевод известен под названием Вульгата. В римской церкви он почитается наравне с основным текстом. Потом следует готский перевод, который сделан готским епископом Вульфилой около 4 века; затем перевод англосаксов 8 века и т.д. Первая английская Библия издана Виклифом около 1380 г. Новый Завет мученика Тиндаля 1526 г. был первой книгой Св. Писания, напечатанной на английском языке. Современная английская Библия впервые издана в 1611 г., немецкая — между 1522-1534 гг. С изобретением книгопечатания (1436 г.), благодаря библейским обществам, основанным в прошлом столетии, Библия получила широкое распространение. За одно только прошлое столетие (называемое веком Библии) распространено большее число Библий, чем за все предшествовавшее время. Великобританское и Иностранное Библейское Общество распространило с 1804 по 1887 гг. более чем 112 милл. экземпляров Библии или ее частей и содействовало переводу Библии на 500-600 разных языков и наречий. До этого Библия была переведена только на 60-70 языков.
В отличие от большинства других памятников мировой литературы переводы которых имели в виду обычно непосредственно литературные цели, переводы библейских книг (Б. к.) на новый язык сопровождались, как правило, распространением христианского вероучения в новой этнической среде. Этим обстоятельством обусловлено своеобразие исторического значения их литературной судьбы, которое заключается в следующем: 1. У многих народов Б. к. были первыми памятниками письменности, т. е. с их возникновением связано создание алфавита, принципов письма, принципов переводческого искусства – вообще переход от бесписьменной культуры к культуре письменной. 2. Переводы Б. к. выполнялись строже и точнее, чем переводы других литературных произведений. 3. Б. к. копировались с той строгостью, которая не допускала никаких существенных отклонений от оригинала, в особенности каких-либо сюжетных переделок. 4. Определенное идеологическое значение в условиях Европы приобрело то обстоятельство, с какого языка выполнен перевод Б. к. (т. е. с древнееврейского, с греческого или с латыни). 5. Библейский текст может иметь различные виды в соответствии с его целевым использованием. 6. Б. к. распространились в громадном числе копий, количество которых оставляет далеко позади численность списков других литературных произведений. 7. Язык Б. к. воспринимался как идеальное воплощение языковой нормы, к следованию которой стремились создатели других переводов и оригинальных сочинений. 8. Б. к. являлись источником сюжетов, аллюзий, цитат, фразеологизмов, оказывая тем самым сильное влияние на сюжетостроение, стилистическое своеобразие древней письменности. 9. С появлением книгопечатания Б. к. оказались среди первых печатных изданий. Все эти особенности Б. к. как литературного произведения средневековья отражаются и в истории древнерусской литературы. Кроме того, из-за древности и лучшей сохранности именно рукописи Св. писания оказывались раньше других текстов предметом лингвистического и филологического исследования в период становления национальных филологий в странах Европы; история славянских языков и славянской письменной культуры в первые века ее существования изучена прежде всего на основе рукописей Св. писания.
Появление Б. к. у славян связано с переводческой деятельностью Кирилла и Мефодия во второй половине IX в. Оригиналом им послужили бытовавшие в Византии в IX в. греческие списки Б. к. С конца X в. разрозненные славянские списки Б. к. стали попадать из Болгарии на Русь, и в XI в. восточным славянам была известна основная масса южнославянских библейских переводов. Язык этих текстов обычно называют церковнославянским. В последующие столетия на Руси было изготовлено несколько новых переводов Б. к., проводилась и редакторская работа над готовыми переводами. Эта же деятельность продолжалась у болгар и сербов. Библейские переводы и издания, выполнявшиеся с XIV в. в Чехии, также оказали влияние на судьбы Б. к. у восточных славян. От XII–XVII вв. сохранилось около пяти тысяч списков ветхозаветных книг, число новозаветных списков XI–XVII вв., вероятно, вдвое или втрое больше. Особенностью Б. среди других литературных памятников является то, что ее чтение редко бывало частным делом отдельных лиц, оно имело важную общественную функцию. Для правильного понимания Б. служили толкования на нее, а особое значение среди библейских рукописей имели те, которые употреблялись в церкви. Деление библейских рукописей на служебные, четьи и толковые отражает их функциональное использование, при этом разные функциональные типы рукописей имели разное происхождение и разную историю у славян.
I. Служебный тип Б. к.
Назначение этого типа – применение в церковном богослужении. Первые переводы Кирилла и Мефодия охватили именно этот тип Б. к., к нему относятся древнейшие славянские списки. Особенность его состоит в том, что библейские тексты расположены здесь в виде отрывков (зачал) объемом от нескольких стихов до нескольких десятков стихов, и в том порядке, как они читаются в церкви за богослужением. К этому типу относятся следующие книги:
Евангелие-апракос (служебное, недельное евангелие). Книга состоит из двух частей: синаксария и месяцеслова. В обеих этих частях в определенной последовательности помещены отрывки из Евангелия, читаемые за один раз в ходе церковной службы. В синаксарии эта последовательность определяется подвижным циклом церковного года (от Пасхи до Пасхи), в месяцеслове – неподвижным (от начала гражданского года до его окончания). Синаксарий в свою очередь делится на пять календарных циклов. Он начинается отрывком из Евангелия от Иоанна I, 1–17, который читается на литургии в пасхальное воскресенье. Далее следуют отрывки из Евангелия от Иоанна, читаемого на литургии ежедневно в течение семи недель вплоть до Пятидесятницы. В цикле от Пятидесятницы до «нового лета» (т. е. нового года, начинавшегося по византийскому индикту 1 сентября) в течение 16–17 недель читаются отрывки из Евангелия от Матфея. В этом цикле, однако, есть существенная разница между кратким и полным апракосом: краткий апракос содержит чтения только на субботы и воскресения, полный апракос содержит чтения и на все будние дни, причем начиная с 12-й недели цикла в будние дни читаются отрывки из первой половины Евангелия от Марка. В третьем цикле от «нового лета» до великого поста для чтения на литургии помещены отрывки из Евангелия от Луки. Как и в предыдущем цикле здесь имеется аналогичная разница между кратким и полным апракосом, и с 12-й недели будничные чтения заимствуются из второй половины Евангелия от Марка. В две последние недели этого цикла – в мясопустную и сыропустную – прибавляются также чтения из Евангелия от Матфея. Следующий, четвертый цикл охватывает шесть недель Великого поста, когда по субботам и воскресеньям читаются отрывки из Евангелия от Марка, а будничные чтения отсутствуют. Наконец, пятый цикл ограничен Страстной неделей, в это время читаются отрывки из всех Евангелий. В двух последних циклах, как и в первом, нет разницы между полным и кратким апракосами. В полный апракос все четыре Евангелия входят в своем полном объеме, причем некоторые отрывки читаются дважды. В краткий апракос в полном объеме входит лишь Евангелие от Иоанна, тогда как другие Евангелия лишь в объеме 30–40 % текста.
Вторая часть апракоса – месяцеслов (т. е. календарь), здесь помещены евангельские чтения в память того или иного святого или события церковной истории. Они расположены в хронологическом порядке календарного года с 1 сентября по 31 августа. Состав месяцеслова в разных списках евангелия сильно колеблется, он отражает особенности церковной жизни того места, где создан данный список, с естественным предпочтением особо почитаемых в данной местности святых и определенных праздников. Обычно евангельские чтения месяцеслова не выписываются полностью, а приводится только начало чтения и отсылка к той части синаксария, где находится соответствующий текст. В месяцеслове иногда помещаются также тропари некоторым святым и богослужебные указания.
Древнейшие списки краткого апракоса имеют болгарское происхождение, написаны в X–XI вв. – это Саввина книга, Ассеманиево евангелие и Остромирово евангелие (ГПБ, F.n.1.5, издано в 1844 г. А. X. Востоковым), последнее написано в Новгороде в 1056–1057 гг. Почти все списки полного апракоса имеют русское происхождение, древнейшие из них относятся к самому началу XII в. – Мстиславово евангелие (ГИМ, Синод. собр., № 1203, издано Л. П. Жуковской в 1983 г.), Юрьевское евангелие 1119 г. (ГИМ, Синод. собр., № 1003).
Евангелие-апракос входило в число главных святынь храма, что отражается на его оформлении. Эти книги писались по преимуществу крупным уставом, даже тогда, когда устав вышел из употребления, с применением золота, серебра. Обычным было помещение больших миниатюр с изображением евангелистов. Для переплета использовались лучшие сорта кожи, драгоценные металлы, чеканка, финифть, драгоценные камни.
Апостол-апракос (служебный, недельный) включает в себя отрывки из новозаветных книг «Деяния апостолов» и Посланий апостолов, структурно тождествен Евангелию-апракос, т. е. состоит из синаксария и месяцеслова. Последовательность, в которой расположены в Апостоле отрывки из соответствующих новозаветных книг, приблизительно такова. В течение первого цикла от Пасхи до Пятидесятницы читаются отрывки из Деяний апостолов. Второй и третий циклы здесь не разделены, а объединены в один, состоящий обычно из 36 недель. В краткоапракосном типе, т. е. по субботам и воскресеньям в течение девяти недель, читается Послание к римлянам, в течение десяти следующих недель 1-е и 2-е Послания к коринфянам (как правило, в субботу идет отрывок из 1-го Послания, а в воскресенье – из 2-го). Далее с таким же чередованием субботних и воскресных чтений помещаются отрывки из Посланий к галатам и к филиппийцам, к галатам и к ефессянам, к колоссянам и к евреям, к Тимофею и к Титу. Последовательность чтений на будние дни в полном апракосе приблизительно такова: 1–6-я недели – Послание к римлянам, 6–10-я недели – 1-е Послание к коринфянам, 11–13-я недели – 2-е Послание к коринфянам, 14–16-я недели – к галатам, 16–18-я недели – к ефесянам, 19–20-я недели – к филиппийцам, 20–22-я недели – к колоссянам, 23–24-я недели – 1-е Послание к солунянам, 24–25-я недели – 2-е Послание к солунянам, 26–27-я недели – 1-е Послание к Тимофею, 27–28-я недели – 2-е Послание к Тимофею, 28-я неделя – Послание к Титу, 29–30-я недели – Послание к евреям, 31–32-я недели – Послание апостола Иакова, 33-я неделя – 1-е Послание апостола Петра, 34-я неделя – 2-е Послание апостола Петра, 34–35-я недели – 1-е и 2-е Послания апостола Иоанна, 36-я неделя – 3-е Послание Иоанна и Послание апостола Иуды. В течение шести недель Великого поста Апостол читается только по субботам и воскресеньям, в основном это Послание к евреям. Во время Страстной недели Апостол читается в четверг, пятницу и субботу (1-е Послание коринфянам, Послание галатам и римлянам).
Структура месяцеслова служебного Апостола тождественна структуре месяцеслова служебного Евангелия.
Древнейшие рукописи Апостола-апракос: 1) южнославянские – Енинский XII в., болг.; Охридский XII в., болг. (ГБЛ, собр. Григ., № 13); Слепченский XII в., болг. (палимпсест); Мануйловский XIII в., болг. 2) русские – Псковский 1307 г. (ГИМ, Синод. собр., № 722); Псковский 1309–1312 гг. (ГИМ, Синод. собр., № 15); Апостол 1391 г., Новгород (ГПБ, собр. Погодина, № 26); Апостол 1389–1406 гг. (ГИМ, собр. Хлудова, № 37).
Особую разновидность служебной книги представляет собой соединение Апостола и Евангелия-апракос: при таком соединении евангельские и апостольские чтения располагаются друг за другом в том порядке, как они читаются за богослужением. Такова знаменитая рукопись XIV в. из ГБЛ (собр. Тр.-Серг. лавры, № 1), называемая «Евангелие Симеона Гордого». Другие сводные рукописи – Евангелие и апостол апракос краткий (ГБЛ, Севаст.II.13), XIV–XV в., сербск.; (ГИМ, собр. Хлудова, № 31) XIV в., болг. С типом сводного апракоса не следует путать конволют, т. е. соединение под одним переплетом Евангелия-апракос и Апостола-апракос – такова знаменитая болгарская рукопись XIII в. Карпинское евангелие (ГИМ, собр. Хлудова, № 28), к которому приплетен краткий Апостол-апракос XIV в., болгарского происхождения.
Паримийник представляет собой собрание отрывков (паримий) из книг Ветхого завета. Название это происходит от греч. ???????? «притча» и отражает то важное значение, какое книга Притчей Соломоновых играет в его составе. В Паримийник входит в полном объеме книга пророка Ионы, в одной трети своего объема книги Бытия, Притчей Соломоновых и пророка Исайи, а также незначительные отрывки из других ветхозаветных книг. В отличие от Евангелия-апракос синаксарий в Паримийнике открывается чтениями на праздник Рождества Христова (25 декабря), затем следуют чтения на Богоявление (6 января), чтения шести недель Великого поста и Страстной недели. Месяцеслов начинается с 1 сентября. Ветхозаветные паримии читаются в навечерие, накануне праздника.
Древнейший список Паримийника относится к XII в. и имеет болгарское происхождение, это так называемый «Григоровичев паримийник» (ГБЛ, собр. Григ., № 2/М. 1685). Захарьинский паримийник был написан во Пскове в 1271 г. (ГПБ, Q.п.I,13). С XIV в. чтения Паримийника стали включаться в состав Триоди, и в XVII в. Паримийник окончательно вышел из употребления. Всего сохранилось 70 списков этого памятника.
Служебные псалтири. Тексты Псалтири представляют собой основу богослужения. Чтение и пение Псалтири составляет значительную часть богослужения, псаломские тексты легли в основу православной гимнографии и послужили источником при создании многих литургических произведений. Текст служебной Псалтири разделен на двадцать частей (кафизм). Кафизма (от греческого глагола «сидеть») это часть Псалтири, прочитываемая за один раз (и выслушиваемая сидя); в ряде случаев после кафизмы помещаются специальные дополнительные гимны («седальны»). Каждая кафизма в свою очередь делится на три «славы». После кафизм помещаются тропари и «молитвы по кафизмах». В славянской рукописной традиции известно два вида служебных Псалтирей – простая и следованная. Обе разновидности представляют собой сборник из многих компонентов; состав текстов в обеих разновидностях сильно колеблется и в рукописях, и в печатных изданиях.
Простая псалтирь в самом кратком варианте состоит из следующих частей: 1) собственно Псалтирь, 20 кафизм; 2) Библейские песни (см. ниже); 3) «псалмы избранные» – выборки из псалмов для службы на праздники, сопровождающиеся «величаниями». Очень часто присоединяются заупокойные службы, отдельные каноны, уставные указания, пасхальные таблицы.
Следованная псалтирь – это простая псалтирь в любом составе, к которой прибавлен часослов, т. е. «последования дневных служб». В следованную псалтирь может входить до пятидесяти отдельных частей. Это универсальная богослужебная книга.
К Псалтири присоединены близкие по жанру выборки из других книг Ветхого и Нового заветов, называемые «Библейские песни», из них восемь ветхозаветных и одна новозаветная. По поэтике и стилю Библейские песни близки к псалмам; это маленькие гимны, включенные в состав библейских книг. 1-я песнь – гимн в честь перехода евреев через Красное море (Исход XV, 1–19); 2-я песнь – покаянная песнь из книги Второзаконие (Второзак. XXXII, 1–33); 3-я песнь – молитва Анны, матери пророка Самуила (I Царств. II, 1–10); 4-я песнь – песнь пророка Аввакума (Авв. III, 1–9), в текстах Кумрана этот гимн фигурирует как псалом Аввакума; 5-я песнь – песнь пророка Исайи (Ис. XXVI, 9–20) о воссиянии света; 6-я песнь – песнь пророка Ионы (Иона, гл. II); 7-я и 8-я песни – гимны трех отроков в печи огненной (Даниил, III, 26–46 и Даниил III, 52–88); 9-я песнь, новозаветная – песнь девы Марии (Евангелие от Луки, I, 48–56) и Захарии (там же, I, 68–79). Библейские песни сыграли важную роль в создании православной литургики – на их основе возник такой вид литургических произведений, как канон.
Древнейшие рукописи Псалтири: 1) Слуцкая XI в. (издана И. И. Срезневским в 1868 г.) – в настоящее время рукопись утрачена; 2) Бычковская XI в. (ГПБ, Qп.I.73), рус. (издана в 1877 г. И. И. Срезневским и в 1972 г. И. Тотом); Синайская XI в., болг. – издана в 1922 г. С. Северьяновым и в 1971 г. М. Альтбауэром; Симоновская XIII в., рус. (ГИМ, собр. Хлудова, № 3), издана Амфилохием в 1880–1881 г.
Знание Б. к. редко выходило за пределы того, что читалось за богослужением. Поэтому и библейские цитаты, заполнявшие в большом количестве как переводные, так и оригинальные памятники письменности, обычно выступают в той языковой форме, какая характерна для служебного типа библейского текста.
II. Четий тип Б. к.
Четий тип предназначался, по-видимому, для келейного назидательного чтения. Появление этого типа у славян связано с переводом основных библейских книг, совершенным Мефодием уже после смерти Кирилла. Полные библейские кодексы, включавшие в себя все книги Ветхого и Нового завета, являлись в Византии большой редкостью, они предназначались для самых больших библиотек и не имели практического употребления. Подобным образом и в древнерусской письменности четьи библейские тексты обращались либо в виде списков, включавших в себя какую-либо одну книгу, либо в виде сборников, более или менее устойчивого состава, либо объединялись в сборниках с другими, небиблейскими произведениями.
В виде отдельных списков обращались прежде всего очень многочисленные списки четвероевангелия (Евангелия-тетр – от греч. ????? «четыре»), где текст представлен в последовательности изложения евангелий от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна. Четвероевангелие возникло, вероятно, еще при жизни Кирилла и Мефодия путем перевода недостающих в кратком апракосе частей текста. Древнейшие списки его писаны глаголицей и относятся к X–XI вв. – Зографское (ГБЛ, собр. Григ., № 6/М. 1689) и Мариинское (ГПБ, Глаг. I) евангелия. Древнейшим восточнославянским датированным списком является Галичское евангелие 1144 г. (ГИМ, Синод. собр., № 404). С начала XIV в. все большее распространение стали получать списки четвероевангелия, исправленные по поздним греческим рукописям XII–XIV вв.; ко времени начала книгопечатания в XVI в. они целиком вытеснили сложившийся в IX–XI вв. первоначальный тип славянского текста.
Апостол четьего типа («Деяния и послания») представляет собой полный текст Апостола, т. е. весь цикл произведений, расположенных в определенном порядке, сохраняющемся во всех рукописях и изданиях.
Четье Евангелие и четий Апостол могут быть использованы и в богослужении: текст в них разбит на зачала, соответствующие чтению одного дня; между ними помещаются краткие заголовки. Номера зачал ставятся на полях (благодаря этому легко найти нужное чтение в большой книге); кроме того, на полях пишутся номера старого (византийского) деления на главы (так называемые Аммониевы и Евфалиевы главы), на верхнем и нижнем поле пишутся заголовки с указанием праздников и других поводов для чтения данного отрывка. Кроме основного текста в четье Евангелие и четий Апостол входят дополнительные статьи: предисловия к каждой книге («Сказания»), оглавления, ряд текстов богослужебного назначения (разного рода уставные указания, выписанные тропари, прокимны и т. п.), месяцеслов. Благодаря своей полноте и универсальности четьи тексты получили преимущественное распространение и со временем вытеснили богослужебные типы книг (Евангелие и Апостол-апракос). Они были первыми печатными книгами у восточных славян, именно четье Евангелие и четий Апостол напечатал в начале своей деятельности в Москве Иван Федоров.
С XIV в. стали также входить в употребление полные сборники новозаветных книг, включавшие в себя Евангелия, Деяния и Послания апостолов и Апокалипсис.
Самый древний из дошедших до нас четьих сборников ветхозаветных книг изготовлен в Болгарии в 1350–1370 гг., возможно, в кружке Евфимия Тырновского (ГПБ, F.1.461). Он включает в себя I–IV книги Царств, книги шестнадцати пророков, Песнь песней, притчи, Премудрости Иисуса Сирахова, книгу Иова. Такой состав, однако, не типичен для четьих библейских сборников кон. XIV–XVI вв. В этих сборниках чаще объединяются книги по тематическому принципу: 1) Пятикнижие Моисеево (т. е. книги Бытие, Исход, Второзаконие, Левит и Числа); 2) исторические – книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, I–IV Царств, Есфирь; 3) книги премудростей – Притчи Соломона, Екклисиаст, Песнь песней, Премудрости Иисуса Сирахова, с прибавлением иногда Псалтири; 4) книги пророчеств. Такое членение ветхозаветных книг в принципе соответствует их членению в древнееврейской и древнегреческой письменности. Сборники первого и второго типа объединялись в составе Хронографа и Палеи Толковой. Четьи библейские сборники книг Ветхого завета получают заметное распространение лишь с конца XV в. Сборники первого и второго типа удовлетворяли читательский интерес в области священной истории, сборники Премудростей и Пророчеств служили источником нравственной и религиозной философии. После издания в 1580 г. Острожской библии переписка четьих текстов почти прекращается.
III. Толковый тип Б. к.
Толковый тип содержит библейские тексты в сопровождении экзегетических толкований. Назначение этих книг церковно-учительное и догматическое. Библейский текст в них разбит на отрывки, размером от части стиха до нескольких стихов. Он либо пишется киноварью, либо выделяется разного рода надписями (леммами): толк., Т., сказ. Это так называемый тип «широких катен». Распространенное в византийской и латинской письменности рамочное построение, когда библейский текст пишется в середине листа, а толкование окружает его со всех сторон, славянской письменности неизвестно. В рукописях XVII в. встречается размещение библейского текста и толкований в два параллельных столбца. Библейский текст в толковом типе представлен иногда с некоторыми лакунами, поскольку могли опускаться части текста, не получившие толкования.
Почти все известные в славянской письменности толкования принадлежат византийским богословам, в числе которых нужно прежде всего назвать Феодорита Киррского, Иоанна Златоуста, Григория Нисского, живших в IV в., а также Феофилакта Болгарского и Никиту Ираклийского, XI–XII вв. Толкование на отдельную книгу может принадлежать либо одному автору (например, толкования на псалтирь Феодорита Киррского, известные в болгарском списке XI в.), либо представлять собой катены (от лат. catena «цепь»), т. е. свод толкований из разных авторов, например, известное в многочисленных списках с XIII в. Толковое евангелие Феофилакта Болгарского, представляющее собой сводку самых распространенных толкований на Четвероевангелие. Наиболее известные в славянской письменности толковые тексты:
Беседы на Евангелие папы Григория Великого (Григория Двоеслова), переведенные с латинского оригинала в Чехии X в. и сохранившиеся в частности в русском списке XIII в. (ГПБ, собр. Погодина, № 70).
Толковое евангелие Феофилакта Болгарского (Охридского), возникшее в конце XI в. и вскоре переведенное на славянский язык; древнейший неполный список относится к XIII в. и имеет русское происхождение (БАН, 4.9.11).
Толкования на послания апостола Павла, известные в русском списке 1220 г. (ГИМ, Синод. собр., № 7).
Толкования на Апокалипсис Андрея Кесарийского, известные в новгородском списке XII в. (БАН, собр. Никольск., № 1).
Толкование на книгу Иова Олимпиодора Александрийского, древнейший список 1394 г. (ГИМ, Чуд. собр., № 6).
Толкование на Псалтирь Исихия Иерусалимского, известное в славянской письменности под именем Афанасия Александрийского, древнейший список относится к XI–XII вв. (ГПБ, F.n.I. 23).
Толкования на Псалтирь Феодорита Киррского, переведенные в Болгарии в X в. и известные в списке XI в. (ГИМ, Чуд. собр., № 7). При этом переводе был серьезно переработан славянский текст Псалтири.
Толкование на Песнь песней, известное в славянской письменности под именем Филона Карпафийского, но в действительности представляющее собой катены из толкований Филона, Ипполита Римского, Григория Нисского и катен Псевдо-Прокопия Газского. Все списки русские, древнейший относится к XIII в (ГБЛ, ф. 205, № 171).
Толковые пророки – собрание всех пророческих книг с толкованиями Феодорита Киррского, перевод этих толкований появился в Болгарии уже в X в. Все сохранившиеся списки XII–XVII вв. (число их более 50) восходят, однако, к одному и тому же списку 1047 г., написанному новгородским попом Упырем Лихим.
Толкование на книгу пророка Даниила, составленное Ипполитом Римским, в списке XIII в. (ГИМ, Чуд. собр., № 12).
Тексты с толкованиями переписывались еще в XVII и XVIII вв., когда после введения книгопечатания почти прекратилось изготовление списков служебного и четьего типов.
Особую разновидность толкового типа текстов представляют собой так называемые эротапокритические (т. е. вопросо-ответные) компиляции, которые в форме вопросов и ответов дают толкования на самые важные места библейских книг. В период распространения и первоначального освоения христианской догматики эти компиляции играли важную пропедевтическую роль своего рода «введения» в Св. писание. Все перечисленные толковые тексты служили источником для составления такого рода компиляций, но некоторые толкования частично сохранились только в составе таких компиляций. Речь идет прежде всего о толкованиях Феодорита Киррского на Восьмикнижие, толкованиях Ипполита Римского на Притчи, Олимпиодора Александрийского на Екклисиаст.
Эротапокритический жанр возник на славянском юге и получил в XII–XIII вв. свое наибольшее развитие у восточных славян в форме так называемой книги Кааф (по-древнееврейски «сборник»), а в XV в. по мере увеличения числа списков толковых текстов потерял свое значение. К этому жанру примыкают такие переводные произведения, как «Пандекты» Антиоха, вопросо-ответы Афанасия, Анастасия Синаита, Словеса избранные Григория Богослова. Из оригинальных восточнославянских компиляций такого рода близко к нему стоят «Словеса святых пророк» (полемический противоиудейский памятник), «Просветитель» Иосифа Волоцкого.
Между текстами разных типов происходило постоянное взаимодействие. Так, Евангелие-апракос было взято за основу при изготовлении текста Четвероевангелия, ветхозаветные паримии, вошедшие в Паримийник, были целиком включены в четий текст ветхозаветных книг. При изготовлении основной массы толковых текстов в Болгарии X в. были в основном использованы готовые четьи тексты. При переписке евангельских рукописей писцы часто использовали сразу несколько оригиналов, которые могли принадлежать разным типам, так что в служебный тип вносились текстовые черты четьего, и наоборот. Особо сильное влияние на формирование служебного и четьего евангельского текста оказал, как кажется, текст из Толкового евангелия Феофилакта Болгарского.
История усвоения, бытования и восприятия Б. к. у восточных славян исключительно богата. Лишь на первом этапе в течение XI в. она ограничивалась простой перепиской текстов с южнославянских оригиналов. Уже в XII в. стали появляться восточнославянские библейские переводы. Прежде всего это уже упоминавшиеся катены на Песнь песней. Тогда же был изготовлен толковый перевод Екклисиаста, не сохранившийся в цельном виде.
Возможно, тогда же переведены и толкования на Послания апостола Павла (по списку 1220 г.), и Толковое евангелие Феофилакта Болгарского. В XIV или начале XV в. появился перевод учительного Евангелия константинопольского патриарха Каллиста. Новый материал существенно пополнил сборники вопросо-ответного характера.
Новое развитие на Руси получили разного рода компиляции с использованием материалов Б. к. В большем или меньшем объеме книги, составляющие Восьмикнижие, вошли в Еллинский летописец, Хронограф и Хронографическую палею. Эти же книги, а также некоторые из книг премудростей, были включены в начале XIII в. в Толковую палею. Именно в Толковой палее заметно отсутствие четкого различия в это время между апокрифами и каноническими библейскими книгами. Среди книг Пятикнижия сюда попал апокрифический Исход Моисея, апокрифические новеллы о Соломоне и Китоврасе, о судах Соломона. Историческая палея, переведенная в готовом виде с греческого оригинала, рядом с кратким изложением Б. поместила почти все известные апокрифы о ветхозаветных лицах от Адама до Давида, В четьи библейские сборники между книгами Притч, Екклисиаст обязательно помещалась отвергнутая каноном книга Премудростей Иисуса, сына Сирахова, а также нередко книга Менандр, представляющая собою собрание афоризмов языческих мудрецов. Но канонические Евангелия по их богослужебному употреблению резко противопоставлялись Евангелиям апокрифическим и потому никогда не соседствовали с ними в сборниках. Впрочем, проповедники и богословы систематически использовали апокрифы для своих сочинений.
Особый интерес представляют выполненные на Руси не позднее XIV в. переводы книг Есфирь и Песни песней с древнееврейского оригинала. В конце XV в. в Белоруссии был собран обширный сборник переводов с древнееврейских оригиналов, включающий книги Даниила, Есфирь, Песнь песней, Руфь, Притчей, Иеремии (Б-ка АН Лит. ССР, F, 19–262). При изготовлении его были частично использованы более ранние переводы.
В конце XV в. в Новгородском архиепископском скриптории была начата работа по созданию полного библейского кодекса. В ходе работы были собраны и сведены воедино все доступные славянские тексты, при этом книги Иова, Песни песней и пророков были извлечены из состава толкований. В качестве образца в этой работе было принято печатное издание Вульгаты (латинский текст Библии, изготовленный в IV в. Иеронимом Стридонским). Те книги, которые не входили в библейский канон православной церкви и не были переведены в свое время на церковнославянский язык, были переведены с латинского оригинала; это книги I–II Паралипоменон, I–III Ездры, I–II Маккавейские, Неемии, Товита, Иудифь, Премудрость Соломона. С латыни также переведены были X–XIV главы книги Есфирь, неизвестные древнееврейскому канону и потому отсутствовавшие в славянской версии, а также главы II–XXV, XLVI–LI книги Иеремии, которые отсутствовали в редакции Толковых пророчеств. Работа была завершена в 1499 г., Кодекс получил название Геннадиевской библии, по имени тогдашнего Новгородского архиепископа (ГИМ, Синод. собр., № 923). Вся эта работа была вызвана внутренними культурными и церковными запросами восточнославянской среды и свободна от католического влияния, в чем ее не раз подозревали.
Сходную попытку создать библейский кодекс представляет собою изготовленный в 1502–1507 гг. в Супрасльском монастыре Матфеем Десятым свод библейских книг (за исключением Восьмикнижия), замечательный своим каллиграфическим совершенством (БАН, 24.4.28).
В XVI в. традиционный текст Псалтири был снабжен новыми толковыми компиляциями. Знаменитый новгородский переводчик Димитрий Герасимов перевел с латинского оригинала толкования Брунона, епископа Гиперболейского (XI в.). Максим Грек составил обширные катены на текст этой книги. На Волыни Андрей Курбский также как будто проделал такую работу по латинским источникам и в 1564–1577 гг. подготовил катены на Псалтирь.
Широкое распространение в XVI–XVII вв. получают лицевые (т. е. иллюстрированные) рукописи. Иллюстрации встречаются и в древних списках Евангелия, Псалтири, но теперь это становится массовым явлением и служит прежде всего раскрытию содержания текста. Так, в списке Евангелия Сийского Антониева монастыря (БАН, Арх. ком., № 339) содержится 2130 рисунков. Сотни иллюстраций находятся в списках так называемой Годуновской псалтири (по имени Димитрия Годунова, заведовавшего царскими иконописцами при царе Феодоре Ивановиче). Особенно многочисленны в это время списки лицевого Апокалипсиса.
В хронографической части знаменитого лицевого летописного свода Ивана Грозного содержится Восьмикнижие, четыре книги Царств, Есфирь, Товия и часть книги Даниила (семь книг из Восьмикнижия находятся в томе 1 – ГИМ, Муз. собр., № 358, книги Руфь, Царств, Есфирь и Товия во втором – БАН, 17.17.9).
В XVII в. на характер и содержание иллюстраций начинает оказывать влияние знаменитая печатная Библия Пискатора.
Первым датированным печатным изданием в Москве стал Апостол, напечатанный в 1564 г. Иваном Федоровым. Есть основания предполагать, что еще раньше здесь же появилось несколько изданий Евангелия и Псалтири. В 1580–1581 гг. Иван Федоров, находясь уже в Остроге на Волыни, издал полную Библию (так называемая Острожская библия). В основу ее был положен список с Геннадиевской библии; книги, переведенные с латыни, были заново переведены с греческого оригинала. Кроме того, для этого издания были привлечены дополнительные рукописные источники, на основе которых был подвергнут обработке текст Геннадиевской библии. Используя опыт европейских изданий библии, особенно Чешской библии 1488 г., издатели ввели в текст некоторые пояснения и истолкования, предназначая свой труд для светского внецерковного употребления. Однако в Москве в 1663 г. Острожскую библию перепечатали без существенных изменений в качестве официального церковного текста, а затем в 1751 г. подвергли переработке по греческим и древнееврейским печатным изданиям. Этот перепечатанный текст служит основой всех последующих синодальных изданий Библии. В XVII в. была также проведена Епифанием Славинецким и его учениками правка текста Евангелия и Апостола.
В Западной Руси, а затем в Чернигове и Киеве, с конца XVI в. было напечатано довольно много толковых библейских книг, отчасти перепечатанных в Москве. Среди них особое значение имеют Учительное евангелие, изданное в 1569 г. в Заблудове, Учительное евангелие Кирилла Транквиллиона (Рахманово, 1619).
С конца XV в. прежде всего на западных территориях, входивших в состав польско-литовского государства, появляются переводы библейских книг на язык, более или менее сближенный с живым употреблением. Во всех таких случаях оригиналом служил не греческий текст. В конце XV в. с гуситской редакции Чешской библии был сделан на Украине перевод Песни песней в сопровождении пояснений и рассуждений о любви (ГИМ, Синод. собр., № 558). В этом переводе очень много чешских и украинских слов, грамматика упрощена. Упомянутый Виленский сборник нач. XVI в., содержащий ряд книг в переводе с древнееврейского оригинала, лишь в очень немногих местах писан чистым церковнославянским языком; в основном это смесь белорусских и польских форм.
В 1507–1525 гг. Франциск Скорина в Праге и Вильне издал основную массу библейских книг в переводе с Чешской библии с использованием в отдельных случаях традиционной церковнославянской версии. Язык этих изданий приближен к живой белорусской речи.
Так называемые Пересопницкое евангелие (рукопись 1556–1561 гг.) и Евангелие Василия Тяпинского (издание ок. 1580 г., единственный экземпляр в ГПБ, собр. Погодина, № 1), Новый завет Валентина Негалевского (рукопись 1581 г.) дают евангелийский текст на народном языке и своим появлением связаны с распространением реформационных христианских сект. В двух рукописях XVI–XVII вв. находятся два разных западнорусских перевода Псалтири с польского оригинала (ГБЛ, собр. Румянцева, № 335, 1017). В одной рукописи XVII в. сохранился перевод Восьмикнижия, книг Царств и Товита (ГИМ, Синод. собр., № 710) с польского языка.
В Москве условия не благоприятствовали появлению библейских переводов на языке, приближенном к обиходному. Известен лишь один опыт такого рода – это перевод с польского оригинала Псалтири, выполненный в 1683 г. переводчиком Посольского Приказа Авраамием Фирсовым (ГИМ, Синод. собр., № 710). Мысль Петра I напечатать текст Евангелия параллельно на голландском и русском языке воплощена не была.
Лит.: Калайдович К. Ф. Иоанн экзарх Болгарский. М., 1824; Новицкий О. О первоначальном переводе св. Писания на славянский язык. Киев, 1837; Горский А. В. 1) О свв. Кирилле и Мефодии. – Москвитянин, 1843, ч. 6, с. 405–434; 2) О славянском переводе Пятикнижия Моисеева, исправленном в XV в. по еврейскому тексту. – В кн.: Прибавления к творениям свв. отцев, 1860, ч. 19, с. 134–168; Горский А. В., Невоструев К. И. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. М., 1855–1
Книги Священного Писания писались сорока двумя различными авторами, руководимыми Духом Святым, в различное время в продолжение более двенадцати столетий (книги Ветхого Завета-с 15 в. до 4 в. до РХ, книги Нового Завета-в 1 в. по РХ). В Ветхом Завете упоминаются те источники, из которых черпались фактические и исторические сведения. К ним относятся:
- книга завета (Исх 24.7),
- книга закона (Вт 31.26; Нав 24.26),
- книга браней Господних (Чис 21.14),
- книга Праведного (Нав 10.13; 2Ц 1.18),
- книги (Дан 9.2),
- летописи царей и записи пророков и прозорливцев.
Не известно точно, кто собрал воедино те книги Ветхого Завета, которые мы теперь имеем в Библии, но по еврейской традиции считается, что это сделал Ездра со своими помощниками (см., например, Неем 8.13). Около 270 г. до РХ по распоряжению просвещенного египетского царя Птоломея Филадельфа (285-247 гг. до РХ) в Александрию были приглашены 70 ученых евреев из Иерусалима, которые сделали перевод всех книг Ветхого Завета с древнееврейского на греческий. Эти переведенные на греческий Священные Писания (хой библой) стали называться Септуагинта (по числу переводчиков), а позже (уже в полном составе)-Библией.
Книги Нового Завета были все написаны по-гречески (за исключением, возможно, первого Евангелия, которое, как полагают некоторые ученые, было вначале написано по-арамейски, а затем переписано по-гречески).
Собрание канонических книг Библии утвердилось только к 4 в., когда были окончательно отвергнуты многие апокрифические книги как небогодухновенные (хотя некоторые из них входят в Библии, принятые католической и православной церквами). К этому же времени Иероним перевел Библию на латинский, частично переработав ее текст. Этот проверенный им перевод называется Вульгата.
Ветхий Завет состоит из 39 книг, которые в их современном расположении (еврейский канон имел другой состав) представляют собой следующие разделы:
- закон-основная часть Ветхого Завета (Быт-Вт),
- исторические книги (Нав-Есф),
- учительные книги (Иов-Песн),
- пророческие книги (Ис-Мал).
Новый Завет состоит из 27 книг и они могут быть разделены на аналогичные разделы:
- Евангелия-основная часть Нового Завета (Мф-Ин),
- историческая книга (Деян),
- учительные книги (Иак-Евр),
- пророческая книга (От).
Вначале тексты всех книг были сплошные. Их современное разделение было сделано: на главы-в 1205 г. кардиналом Стефаном Лангтоном и докончено в 1240 г. доминиканцем Гуг-де-Сен-Широм, и на стихи-в 1551-1555 гг. парижским издателем Робертом Стефаном (на основании разделения, предпринятого евреями еще в 9 в.).
На европейские языки Библия начала переводиться только в 14 в. В 1380 г. Виклиф перевел на английский язык Новый Завет. В 1522 г. Мартин Лютер перевел всю Библию на немецкий язык. В 1535 г. Ковердаль опубликовал полный перевод Библии на английском языке. Позже были осуществлены переводы на французский и другие языки.
В России полный список рукописной (на славянском языке) Библии был собран впервые в 1499 г. новгородским архиепископом Геннадием, но он был почти никому не известен. До этого, то есть с 10 в. до 15 в., были в ходу лишь отдельные книги древнеславянской Библии, переведенной с латинского в 884 г. архиепископом Паннонии (в нынешней Венгрии) Мефодием на славянский язык, алфавит (азбуку) которого составил в 863 г. его брат Кирилл (отсюда-«кириллица»).
В 1517-25 гг. доктор Ф.Скорина из Полоцка издал впервые печатным образом «Библиа Русска», которая не отличалась, однако, от древнеславянской. В 1556-61 гг. был сделан впервые перевод Четвероевангелия на украинский язык с чешской Библии, изданной в 1506 г., а в 1580 г. в типографии В.Тяпинского был напечатан Новый Завет на белорусском языке. Полная печатная древнеславянская Библия была впервые издана в России в 1581 г. князем К.К.Острожским.
В конце 17 в. по распоряжению Петра 1 немецкому пастору Глюку было поручено сделать перевод Библии на русский язык, но с его смертью этот перевод исчез.
После войны 1812 г. в России резко усилилась тяга к европейским культурным достижениям и с этого времени началась серьезная работа по переводу Библии на разговорный русский язык. В 1813 г. с помощью Английского Библейского Общества было организовано Российское Библейское Общество во главе с князем Голицыным и этому делу немалую помощь оказал сам император Александр 1. За несколько лет были изданы Библии в большом количестве на различных языках Российской империи, на славянском и некоторых иностранных языках, но только в 1816 г. начался перевод Нового Завета на русский язык. Евангелие от Матфея было переведено профессором Духовной Академии Г.П.Павским, Евангелие от Марка-ректором Духовной Семинарии архимандритом Поликарпом, Евангелие от Луки-бакалавром Духовной Академии архимандритом Моисеем и Евангелие от Иоанна-ректором Петербургской Духовной Академии архимандритом Филаретом. В 1818 г. было издано 10000 экземпляров этого Четвероевангелия.
В 1820 г. (через 300 лет после получения Библии немецким народом на его родном языке в переводе М.Лютера) вышел Новый Завет на русском языке. Начался перевод книг Ветхого Завета. К 1825 г. были переведены книги до «Руфь» включительно.
До 1823 г. вышло также семь изданий церковнославянской Библии. К 1824 г. Российское Библейское Общество уже печатало Библии на 41 языке и рассылало их во все концы империи и за границу.
Но начиная с 1825 г. на долгие тридцать лет наступила реакция. Николай 1 в 1826 г. закрыл Библейское Общество. В тяжелые годы реакции остановилась всякая работа по изданию Библии и распространению уже напечатанных. Часть издания Пятикнижия Моисеева была даже сожжена и делались попытки официально запретить чтение Библии в домашних условиях.
Но работы по переводу не остановились. Г.П.Павский за 20 лет перевел все книги Ветхого Завета. Эту же работу проделал независимо от него и архимандрит Макарий (М.Я. Глухарев), работавший миссионером на Алтае.
В 1858 г. с воцарением Александра 2 была официально разрешена работа по переводу Библии на разговорный русский язык. В 1862 г. вышел Новый Завет, перевод которого мало отличался от сделанного сорока годами ранее.
Для перевода Ветхого Завета в 1860 г. при Петербургской Духовной Академии был образован специальный комитет. В него вошли профессора М.А.Голубев (после его смерти-П.И.Савваитов), Д.А.Хвольсон и Е.И.Ловягин. Большую часть переводов сделал Д.А.Хвольсон. В 1867 г. Синод приступил к печатанию в своей типографии отдельных книг Ветхого Завета, а в 1876 г. вышла полная Библия в одном томе (которую мы и имеем сегодня).
В 1882 г. была предпринята попытка напечатать Библию, содержащую только канонические книги, но ей не был дан ход. В 1907 г. такая Библия была напечатана.
К 1800 г. переводы Священного Писания были сделаны на 70 мировых языков, а к 1984 г.-уже на 1800 языков. Но на земле все еще остается 3200 языков и наречий, на которых нет Библии.
До наших дней не дошло ни одного из оригинальных текстов Священного Писания (то есть текстов, написанных самими пророками, семьюдесятью переводчиками, евангелистами или Апостолами), но только копии этих текстов, наиболее ранние из которых относятся ко 2 в. по РХ. Поэтому в Библии есть места и отдельные слова, которые находятся не во всех манускриптах. Самый большой такой отрезок текста-это Мк 16.9-20, который не имеется в наиболее древних списках Евангелия от Марка и поэтому существует серьезное предположение, что конец этого Евангелия либо был утерян, либо оно оканчивается 8м стихом, а последующие, сильно отличающиеся по стилю и языку стихи, были дописаны позже. То же можно сказать и про вторую часть стиха Рим 8.1: «живут не по плоти, но по духу», которая обнаруживается только в манускриптах позднее 4 в. (очевидно, эта добавка и не требуется, но была дописана каким-то переписчиком, пораженным великой простотой этого стиха). Не находят в древних манускриптах и Ин 8.1-11, и Деян 8.37, а 1Ин 5.7 впервые встречается только в манускриптах 16 в. Имеются также и многочисленные разночтения в различных копиях, возникшие из-за ошибок переписчиков, поэтому наиболее точными текстами признаются обычно более древние. До настоящего времени сохранилось более 5000 различных манускриптов-от отдельных книг до почти полных Библий на различных языках (не позднее 9 в.), над которыми исследовательская работа продолжается до сих пор.
Наиболее древние тексты Священного Писания, дошедшие до нас, представляют собой столбики букв, написанные рядом один с другим поперек свитка (рулона) папируса или другого писчего материала (Иер 36.23) (текст Ветхого Завета на еврейском языке к тому же без единой гласной буквы-см. язык). Часть Евангелия от Иоанна (Ин 19.25-27), переписанная для наглядности в русском переводе, выглядела бы так: ПРИКРЕС ЛИНАИИС ЙЖЕНОСЕ
ТЕИИСУС УСУВИДЕ СЫНТВОЙ
АСТОЯЛИ ВМАТЕРЬ ПОТОМГО
МАТЕРЬЕ ИУЧЕНИК ВОРИТУЧ
ГОИСЕСТ АТУТСТО ЕНИКУСЕ
РАМАТЕР ЯЩЕГОКО МАТЕРЬТ
ИЕГОМАР ТОРОГОЛ ВОЯИСЭТ
ИЯКЛЕОП ЮБИЛГОВ ОГОВРЕМ
ОВАИМАР ОРИТМАТ ЕНИУЧЕН
ИЯМАГДА ЕРИСВОЕ НИКСЕЙВ... и т.д.
Как записать этот текст на современном языке? Так, как он записан в Библии, или добавить еще одну запятую после второго слова «Его» (см. Мария,в)? Аналогичные трудности понимания оригинального текста есть и во многих других местах (см. например, Восор,г, Дан,в, Ифиил,б, Гашем, Манахаф,а, Хецрон,в, Хилмад, Шафир, Шева,г, шершень). Трудность перевода, например, 1Пар 3.21 можно проследить по словам: Арнан, Хаттуш,б, Шемаия,а; а о значении и истории перевода Мих 1.11 интересующийся читатель может прочесть в Толковой Библии А.П.Лопухина.
При переводе имен в русской Библии в очень многих случаях были допущены отклонения от оригинального произношения, поэтому одни и те же имена иногда оказываются имеющими разное значение (см. Приложение 1,А), а разные по звучанию имена-одно и то же значение (см. Приложение 1,Б).
Во многих местах русской Библии кроме того мы находим вставленные так называемые вспомогательные слова, которые выделены курсивом (тонким шрифтом другого начертания) и которых в оригинале нет. Эти слова добавлены переводчиками для уяснения смысла, например: Суд 16.13; 1Ц 1.3,18,20,23; 3Ц 12.20; Иов 3.23; Ис 54.15; Иер 5.1; Мф 20.24; 1Кор 11.28, но иногда они привносят и некоторый новый смысл, например: Лев 15.9 (ср. ст. 4); Вт 5.20 (ср. Иер 32.18); 1Ц 3.7; 2Пар 35.8,9; Пс 21.31; 45.1; 112.3; Ос 9.11; Деян 16.4; 21.8; 28.4. В русской Библии есть также целый ряд имен, которых нет в оригинале и других переводах (см. например, Вугеянин, Гавафа, а также Приложение 1,В).
Таким образом, при переводе Священного Писания получается одновременно и некоторое истолкование текста, поэтому Библия является определенным образом интерпретацией Священного Писания. Поскольку Библия есть перевод Священного Писания на какой-то конкретный язык, очень важно, чтобы перевод этот был хороший и строгий (Дан 12.4). Ошибки и неясность различных переводов, конечно, не скрывают главного, но затуманивают его, ведут к неверным толкованиям и затрудняют углубленное изучение Писаний. Интересующиеся историей знают, что, например, на английский язык было сделано более двадцати переводов в попытке наиболее точно передать текст оригинала (но иногда и приспособиться к вкусам публики) и в настоящее время в англоязычных церквах имеется в ходу несколько равнопризнаваемых версий. Хотя даже самые серьезные переводы имеют во многих стихах значительные расхождения, в общем они правильно передают смысл греческого текста (оригинала). Дело в том, что смысл этот чрезвычайно глубок и часто не может быть адекватно переведен (что к сожалению иногда и используется для создания слишком облегченных переводов, которые трудно назвать копией Священного Писания, но это тема другого исследования).
С развитием разговорного языка и пересмотром со временем самих человеческих понятий всякий перевод постепенно устаревает и может начать звучать как набор таинственных старинных слов, или как заклинание, а не как ясное, живое слово Божие. Так происходит, например, с древнеславянской Библией, читаемой на богослужениях в православных церквах.
Русская современная Библия, которая переводилась в прошлом столетии, также не свободна от некоторых неточностей перевода и архаизмов, которые для правильного понимания Священного Писания должны быть известны читающему.
Во-первых, в ней имеется множество слов, которые или неудобны для слуха, или уже требуют перевода. Например:
акриды
алавастр
аламоф
алкать
амвон
анака
аспид
бийца
благоуспевать
благоутробный
блудница
брение
василиск
вежды
веки
велилепный
венцем
вервь
верея
вержение
вечеря(ть)
взалкать
вземлется
взлезть
виссон
влагалище
власяница
внидет
возвед очи
возглавие
возглаголать
возопить
возрыдать
волна
волчцы
вороный
восклониться
воскрилия
восплакать
восседит
воссмеяться
восставить
восхитить
восшел
вошед
вретище
вставливание
всуе
вторый
втуне
вшедши
вынесть
выростать
выспренний
высшее
вышед
выя
глагол(ющий)
глад
глухий
горнее
горница
грядый
грясти
гусли
дая
двигнуть
двойный
действования
дерева
десница
десятословие
диадима
длань
доброхотно
домы, в дому
дотрогиваться
древле
дресва
дромадер
душею
дщерь
дышет
единородный
епанча
есмь
жена
жено
живый
завещавать
заклание
запинать
заплаченные
заплеснелый
заушать
земный
зерновый
злый
змий
значущий
зреть (смотреть)
извнутрь
изыдут
инде
иный
искони
испровергнуться
истаявать
исцелел
каперс
кесита
кимвал
кипер
киса
кладязь
ковы
кольми
концем
кощунник
куколь
купина
куща
лампада
ланита
левиафан
лепта
лики
литый
лице
ложесна
локать
лукавнущий
любостяжание
льняный
лядвеи
малакия
маммона
мехи
мечем
мешечки
милосерд
милоть
море медное
моровая язва
морский
мрежа
мужеский
мытарь
мышца простертая
наветник
навыкнуть
наперсник
насупротив
небречь
невоздержность
неисчетный
немый
нисшел
ножем
областный
обнищавать
образцем
овощный
одесную
одр
окаменено
око
орали оротаи
осанна
остальный
отверзать
отверсты
отвне
отворотились
отдание
отменение
отревать
отринуть
оттоле
отъять
пажить
пакибытие
паралипоменон
паче
перси
перст
персть
песней
пещись
письмень
пиющий
плащаница
плева
плевелы
плеча
плечем
поборать
повергать
подвигнуть
подир
подошед
подточилие
подущать
подъять
пользовать
попрание
поприще
посевать
потускло
почерпать
почечуй
починивать
поядать
прах
пребыть
превыспренние
предварять
предуставлены
предходить
презреть
прейти
преложить
премолчать
преполовение
препоясует
престать
претыкаться
прещение
призирать
приидет
прийдет
приидите
прийдите
прилежать
прильпнуть
присносущий
приспеть
приточник
причастник
пришед
провещавать
провожены
произращать
проливный
простереть
простый
прямый
псалтирь
пядень
раждать
разверзать
рака
рамена
распростертие
рассевать
расстроиваться
ребр
реченный
риза
ристалище
рожки
ругаться
святый
сгибнуть
се
седмижды
седмикратно
седмица
седьмина
седьмый
седящий
семидал
сикер(а)
сикоморы
симфония
синдон
систра
ситтим
сия
скиния
скнипы
скрижаль
смарагд
смирна
смоква
смоковница
смятутся
снедение
соблазниться
соблюл
совершившись
совокуплять
созиждить
солам
состарелся
споборники
сподобиться
споспешествовать
сребренник
сретиться
стадия
стегно
стезя
стиракса
столица
стража (период)
стропотный
сту
стяжание
суеслов
суть (есть)
сучек
съестный
таинство
тать
тварь
терафим
теревинф
терние
тесло
тимпан
тиншемет
точило
трость благовонная
труждающиеся
тук
тьма тем
увещавать
увясло
уд
уда
узреть
упадать
упоявать
усильно
успокоивать
уста
устроиваться
устрояет
устрояется
усумниться
утеснять
утроба
фелонь
хагаб
халкидон
халколиван
харгол
хлебодар
храмина
хранилища
цевница
цельная трость
цитра
чадо
чело
червленый
Чермное море
чернуха
чертог
чрево
чресла
шестый
шошанним
эдуф
ядите, ядущий
языки
ятра
Наряду с правильными выражениями часто встречаются такие: для его (вместо-для него), из ней (из нее), о ей (о ней), о одном (об одном), от их (от них), с им (с ним) и т.д. А слова: вовеки, воедино, навеки, навстречу, налицо, наподобие, незадолго, немного, нечисто, ничей, поскольку, сбоку-везде написаны раздельно.
Наряду с этим в тексте есть много специфических слов, заимствованных из православного церковного лексикона и вводящих в заблуждение (например, амвон, иерей, ипостась, кадило, кивот, ладан, лампада, милоть, отдание праздника, подир, попразднество, преподобный, причащение, риза, свеча, таинство, фелонь, хлебодар), а также таких слов, которые теперь невозможно найти ни в одном словаре (например, виссон, кесита, летаа, малакия, рыболов (птица), сардис, сардолик, сардоникс, синдон, систра, солам, стакти, тиншемет, хагаб, халван, халколиван, харгол, хомет, цевница, чернуха).
Слово «жена» теперь потеряло свое прежнее значение и не означает женщины вообще. Поэтому такие места, как например, 1Кор 14.34; От 14.4 могут быть поняты очень превратно, ибо в них (как и во многих других местах) имеется в виду вообще женщина (см. жена).
Во-вторых, в тексте (канонической) Библии есть много опечаток. Ниже приводится (видимо, еще неполный) их список. есть: должно быть: Быт 17.1 всемогущий - Всемогущий Быт 18.10 его - Его Быт 24.22 десят - десять Быт 24.40 которого - Которого Быт 42.36 Венианима - Вениамина Исх 3.11 Изралевых - Израилевых Исх 4.28 который - Который Исх 16.20 некоторое - некоторые Исх 28.8 одинакой - одинаковой Чис 12.5 столбе - столпе Чис 21.6 змеев - змей (см. ст. 8-9) Чис 23.4 ему - Ему Чис.30.7 замужство - замужество Вт 6.6 Я - я Вт 32.6 он - Он Вт 32.27 возмнили - возомнили Нав 15.17 брата Халевова - брат Халева Суд 2.21 которых - которые Суд 8.13 Хереса - Херес Суд 15.5 нежатый - несжатый Руф 1.12 за мужем - замужем 1Ц 16.17 ко мне - мне 2Ц 10 (предисл) Моавитян - Аммонитян 4Ц 19.22 И на кого - И на Кого 1Пар 3.5 Амиловой - Аммииловой 1Пар 10.4 наругались - надругались 1Пар 17.13 отцем - Отцом 1Пар 18.8 ней - нее 1Пар 28.6 отцем - Отцом 2Пар 7.9 попразднство - попразднество 2Пар 18.10 избодешь - избодаешь 2Пар 29.24 заглаждения - заглаживания Езд 3.13 слышан - слышен Неем 11.15 Шемаиа - Шемаия Есф 9.31 уставил - установил Есф 9.31 пощения - постов Иов 20.6 возрасло - возросло Пс 36.10 не много - немного Пс 36.25 состарелся - состарился Пс 41.10 Скажи - Скажу Пс 46.3 всевышний - Всевышний Пс 62.12 им - Им Пс 68.3 в песни - в песне Пс 73.4,9 знамений - знамен Пс 73.12 царь - Царь Пс 109.1 седи - сиди Пс 138.16 твоей - Твоей Пс 144.11 царства - Царства Пс 149.8 из - их Ек 10.10 лезвее - лезвие Песн 2.17 дышет - дышит Ис 10.34 чашу - чащу Ис 34.17 сам - Сам Ис 41.4 Тот, кто - Тот, Кто Ис 44.3 дух - Дух (ср. Иол 2.28) Ис 62.5 сочетавается - сочетается Иер 3.19 отцом - Отцом Иер 24.6 насажду - насажу Иер 26.22 Елиафан - Елнафан Иез 8.14 Фаммузе - Фаммузу Иез 31.4 ростили - растили Иез 31.5 перевысила - превысила Иез 31.18 и преисподнюю - в преисподнюю Иез 43.5 дух - Дух Иез 43.6 кого-то - Кого-то Дан 5.23 ни...ни...ни - не...не...не... Дан 12.12 трех сот - трехсот Ос 1.7 ни...ни...ни... - не...не...не... Ос 4.5; Мф 1.18; 12.46-50; 13.
55; Мк 3.31-35; Лк 1.43; 2.43,48,51;
8.19-21; Ин 2.1,3,5; 19.25-27; Гал 4.26
Мать, Матерь, матерь - мать Иол 1.7 до-гола - догола Иол 1.12 яблонь - яблоня Ион 2.7 на-век - навек Мих 4.2 стезам - стезям Мих 6.7 неисчетными - несчетными Мих 7.9 Я - я Агг 2.4б Госнодь - Господь Мал 1.6 отец - Отец Мф 6.19-20 подкопывают - подкапывают Мф 6.26 ни...ни...ни... - не...не...не... Мф 9.16 небеленый - небеленой Мф 12.18 дух - Дух Мф 12.19 ни возопиет - не возопиет Мк 9.37 одно - одного Мк 15.24 жеребий - жребий Мк 15.29 разрушающий... со- - Разрушающий... Созидающий
зидающий (ср. Мф 27.40) Лк 1.44-49; 2.48,51; Ин 2.4; 19.
26-27 Я, Моя, Меня, Мне, Своя, Тебе, - я, моя, меня, мне, своя, тебе,
Твой, Твоего, Ее, Ей твой, твоего, ее, ей Лк 1.45 Уверовавшая - уверовавшая Лк 8.25 кто - Кто Лк 11.12 яйца - яйцо Лк 12.24 ни жнут - не жнут Лк 12.27 ни - не Лк 16.6-7 росписка - расписка Лк 20.35 ни женятся, ни - не женятся и Лк 23.34 жеребий - жребий Ин 1.13 ни...ни... - не...не... Ин 3.8 дышет - дышит Ин 3.14 змию - змея (см. Чис 21.8-9) Ин 4.10 кто - Кто Ин 4.24 дух - Дух Ин 6.46 кто - Кто Ин 19.26 Жено - женщина Деян 14.22 Царствии - Царствие Деян 18.5 Исису - Иисус Деян 19.27 испровергнется - ниспровергнется Деян 19.32 не знали, за чем - не знала, зачем Деян 28.2 не малое - немалое 1Пет 1.12 приникнуть - проникнуть 1Ин 2.29 праведник - Праведник (см. ст. 1) 1Ин 4.4 Тот, кто - Тот, Кто 2Кор 5.14 один - Один 1Тим 4.3 вкушали - не вкушали Евр 3.7 Почему - Посему Евр 12.25 говорящего - Говорящего От 1.8,10; 21.6; 22.13 Алфа - Альфа От 16.16 он - Он
Слово Ангел в большинстве мест написано с большой буквы, но в некоторых-с маленькой (ср. например, Пс 77.49 и От 9.15).
В третьих, в некоторых местах перевод неточен или неудачен. Вот несколько примеров: есть: должно быть: Исх 19.13 взойти на гору - подойти к горе (см. ст. 17,23) Исх 21.10 супружеского со- - супружеских прав
жития Исх 23.1 не внимай пустому - не распространяй слухов
слуху Исх 30.35 стертый - соленый Исх 38.8 с изящными изобра- - зеркал женщин, служивших у
жениями, украшающими вход входа Лев 2.5-6 пшеничная мука... - то оно должно быть из пшенич-
Разломи ее... на нее ной муки... Разломи его... на него Лев 11.4 и - или Чис 21.3 (сноска) Заклятие - Разрушение Вт 9.4 и что - но Суд 4.11 родственника - тестя 1Ц 2.22 собиравшимися - служащими 4Ц 4.9 Божий, который проходит - который часто проходит мимо
мимо нас постоянно, святой (многие нас, есть человек Божий
здесь читают: «постоянно святой»??) 4Ц 25.16; 1Пар 22.14 не было - невозможно было из-за множест-
весу ва определить вес (ср. 3Ц 7.47) 1Пар 6.57 города убежищ: - город убежища Хеврон
Хеврон 1Пар 6.67 города убежищ: - город убежища Сихем
Сихем Езд 10.15 Тогда... стали над - Но... воспротивились этому
этим делом Иов 33.6 по желанию твоему, - как и ты пред Богом
вместо Бога Иов 42.7 о Мне не так верно - обо Мне неверно, не Пс 150.4 орган - свирель Пр 13.23 некоторые гибнут от - за неправедность они лишаются
беспорядка и того Пр 30.28 Паук лапками цеп- - Ящерицу можно поймать руками
ляется Ек 2.8 разные музыкальные - гарем
орудия Ек 7.14 против Него. - о будущем. Ек 10.16 едят - пируют Ис 22.18 меч - мяч (шар) Иер 31.22 спасет мужа - вернется к мужу Иез 44.19 прикасаться к на- - освятить народ.
роду. Ам 4.13 его - Свое Соф 2.1 Исследуйте себя внима- - Соберитесь, соберитесь вместе,
тельно, исследуйте, Зах 14.10 Гаваона - Гевы Мф 10.28; Лк 12.5 того, кто - Того, Кто Мк 4.12 и прощены будут им - чтобы прощены были (ср. Ис 6.10;
грехи Мф 13.15; Ин 12.40) Лк 2.33 Иосиф же - А отец (ср. 2.48) Лк 6.20 нищие духом - нищие Лк 11.41 Подавайте лучше ми- - Давайте же бедным из внут-
лостыню из того, что у вас есть реннего, Лк 15.25 ликование - танцы Ин 5.25 услышавши - услышавшие Ин 5.39 Исследуйте - Вы исследуете Ин 6.46 Того...Он - того...он Ин 9.4 Мне - нам Ин 11.25 если и умрет, оживет - будет жить, если и умрет Деян 2.37 умилились сердцем - были сильно поражены в сердце Иак 4.15 и живы будем, то - то будем живы и 1Пет 1.11 которое - кого 1Пет 1.13 подаваемую вам бла- - благодать, которая откроется вам
годать в явлении в явление (см. благодать) 2Пет 1.5-7 покажите в вере ва- - добавьте к вере вашей добродетель,
шей добродетель, в добродетели рас- к добродетели знания, к...
судительность, в... Иуд 19 отделяющие себя (от - производящие разделения
единства веры) Рим 10.17 Божия - Христа Рим 14.4 Господом - господином 1Кор 7.3 оказывай жене долж- - исполняй свои супружеские обя-
ное благорасположение занности по отношению к жене 1Кор 8.3 тому дано знание от - того знает Он
Него 1Кор 13.7 покрывает - терпит 1Кор 14.38 пусть не ра- - тот и сам не будет узнан
зумеет 1Кор 15.8 некоему извергу - преждевременно рожденному 2Кор 1.15 благодать - дар 2Кор 12.1 Не полезно хвалить- - Нужно хвалиться мне, но нет поль-
ся мне зы в том, 2Кор 12.4 нельзя - не дозволено Еф 3.15 всякое отечество - вся Его семья Еф 4.15 возращали - возрастали Еф 5.11 и обличайте. - раскрывайте их. (ср. Исх 23.24) 1Тим 4.14 священства - старейшин (пресвитеров) 2Тим 1.3 от прародителей - как и отцы мои 2Тим 2.8 по благовествова- - это есть мое благовествование
нию моему Евр 10.25 собрания своего - обычая собираться вместе От 10.6 времени уже - промедления больше От 18.20 святые Апостолы - святые и Апостолы
Наконец, за всеми этими пусть незначительными, но многочисленными неточностями теряются некоторые недопустимые случаи перевода (совершенно искажающие истинный смысл): есть: должно быть: Исх 13.13; 34.20 заменяй агнцем; - искупи агнцем, а если не иску-
а если не заменишь, выкупи его пишь, сломай ему шею Пс 65.18 видел - лелеял Пс 67.19 так чтоб и из противя- - даже и для противящихся, чтобы Ты,
щихся могли обитать у Господа Бога Господи, мог пребывать там на высоте
(ср. Пс 65.7; 67.7; 1Ц 2.10) Иез 45.20 умышленно - неумышленно (ср. Лев 4.27; Чис 15.
16,22,24,26-29,30; 35.15,22; Евр 9.7;
10.26) Зах 11.13; Мф 27.6 церковная - храмовая Мф 11.5; Лк 7.22 нищие - нищим (ср. Ис 61.1) Мф 19.16 Учитель Благий - Учитель Мф 19.17 называешь Меня бла- - спрашиваешь Меня о том, что доб-
гим? Никто не благ, как рое? Добр Мф 22.10 злых и добрых - плохих и хороших Мк 9.23 следует читать: «Иисус сказал ему: почему ты говоришь-если можешь? Все возможно тому, кто верит.» Лк 2.14 мир, в человеках - мир в тех, на ком Божие Деян 24.10 справедливо судишь - судишь 1Пет 5.14 всем - всем, кто 1Ин 5.18 но рожденный от Бога - но Рожденный от Бога (Сын Божий)
хранит себя хранит его Гал 2.19 сораспялся Христу - распят со Христом 2Тим 3.6-7 следует читать: «Они везде втираются и устраиваются, имеют влияние и успех у женщин, утопают во грехах и водятся бесконечными похотями; они всегда учат и учатся, но не способны дойти до познания истины». От 14.11 будет восходить... бу- - восходит... имеют
дут иметь От 21.24 Спасенные народы - Народы
Слово «Назорей» в приложении к Иисусу Христу переведено неверно-в оригинале везде стоит «Назаренин».
Все это говорит о том, что уже давно необходим новый, уточненный перевод русской Библии.
Западноевропейские переводы канонической Библии имеют много отличий от русской Библии в названиях книг, в нумерации глав и стихов, в расположении отдельных частей. Вот важнейшие из них: Лев 14.55 соответствует 14.55-56 (на Западе) Лев 14.56 - 14.57 Чис 13.1 - 12.16 Чис 13.2-34 - 13.1-33 Чис 30.1 - 29.40 Чис 30.2-17 - 30.1-16 Нав 5.16 - 6.1 Нав 6.1-26 - 6.2-27 1 и 2Ц - 1 и 2 Самуила 1Ц 20.42-43 - 1Сам 20.42 1Ц 24.1 - 1Сам 23.29 1Ц 24.2-23 - 1Сам 24.1-22 3 и 4Ц - 1 и 2 Царей 1 и 2Пар - 1 и 2 Хроник Иов 39.31-35 - 40.1-5 Иов 40.1-19 - 40.6-24 Иов 40.20-27 - 41.1-8 Иов 41.1-26 - 41.9-34 Пс 9.2-21 - 9.1-20 Пс 9.22-39 - 10.1-18 Пс 12.2-5 - 13.1-4 Пс 12.6 - 13.5-6 Пс 86.2 - 87.1-2 Пс 89.2-6а - 90.1-5 Пс 89.6б - 90.6 Пс 89.7-17 - 90.7-17 Пс 113.1-8 - 114.1-8 Пс 113.9-26 - 115.1-8 Пс 114.1-9 - 116.1-9 Пс 115.1-10 - 116.10-19 Пс 146.1-11 - 147.1-11 Пс 147.1-9 - 147.12-20 Ек 4.17 - 5.1 Ек 5.1-19 - 5.2-20 Песн - Песня Соломона Песн 1.1-16 - 1.2-17 (на Западе добавлен первый
стих: «Соломонова песнь песен») Песн 7.1 - 6.13 Песн 7.2-14 - 7.1-13 Плач - Плачевная песнь Дан 3.31-33 - 4.1-3 Дан 4.1-34 - 4.4-37 Ос 14.1 - 13.16 Ос 14.2-10 - 14.1-9 Ион 2.1 - 1.17 Ион 2.2-11 - 2.1-10 Мф 12.14б - 12.15а Послания: Иак; 1-2Пет; 1-3Ин; Иуд в той же последовательности на Западе помещены после Послания к Евреям. Рим 7.10а - 7.9б Рим 14.24-26 - 16.25-27 Рим 16.24 в большинстве переводов отсутствует 2Кор 13.12б - 13.13 2Кор 13.13 - 13.14 Гал 2.19б - 2.20а От 1.10б в большинстве переводов отсутствует. От 20.7 - 20.7-8 От 20.8-9 - 20.9
В книге Псалтирь (на Западе называемой «Псалмы») нумерация псалмов, а также стихов в отдельных псалмах соотносится с соответствующей нумерацией в русской Библии следующим образом:
номера Пс 1-8; 148-150 соответствуют западным,
номера Пс 10-112; 116-145 на единицу выше (на Западе),
нумерация стихов в Пс 10; 13-16; 22-28; 31; 32; 34; 36; 42; 49; 58; 65; 70-73; 77; 78; 82; 85; 90; 92-100; 102-106; 108-112; 116-138; 140-145 совпадает с нумерацией стихов в соответствующих псалмах западной Библии,
нумерация стихов в Пс 3-8; 11; 17-21; 29; 30; 33; 35; 37-41; 43-48; 52; 54-57; 60-64; 66-69; 74-76; 79; 80; 82-84; 87; 88; 91; 101; 107 на единицу ниже (на Западе), так как первые или вступительные стихи этих псалмов русской Библии там не обозначены номерами,
нумерация стихов в Пс 50; 51; 53; 59 на Западе на две единицы ниже (по аналогичной причине).
Библия, которой пользуется православная церковь, имеет следующие добавления (апокрифы) по сравнению с канонической Библией: Нав 24.34-36, 2Пар 36 (в конце главы), Вторая книга Ездры, Книга Товита, Книга Иудифи, Есф 1 (в начале главы), Есф 4 (в конце главы), Иов 42 (в конце главы), Пс 151, Пр 4.28-29, Пр 13.14 (а следующие стихи сдвинуты на один), Пр 18.8 (тоже), Книга Премудрости Соломона, Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, Послание Иеремии, Книга пророка Варуха, Дан 3.24-90 (последующие стихи соответственно сдвинуты в нумерации), Дан 13-14, Первая книга Маккавейская, Вторая книга Маккавейская, Третья книга Маккавейская, Третья книга Ездры.
Кроме этих отдельных книг и глав имеется множество различной длины добавлений во многих стихах почти во всех главах также и канонических книг (наиболее значительные в Есф 8.12; 10.3; Пр 9.18).
(См. также Ветхий Завет, Евангелие, завет, закон, имя, Моисеево Пятикнижие, Новый Завет, Писание, Псалтирь, священные писания, слово Божие, сын, язык)